Авторам и переводчикам на заметку.

Oct 12, 2011 14:53

Не так давно получил приглашение от издательства ЭКСМО принять участие в переводе с английского языка на русский одного популярного серийного издания. Все книги серии довольно объёмные. Мне предложили перевести том в 45 авторских листов за три месяца с гонораром 2 700 руб за а.л. чистыми ( Read more... )

авторский лист, расценки

Leave a comment

Comments 68

ptitsarukh October 12 2011, 11:10:16 UTC
Договора надо читать. Сильно помогает жить.
Кстати, приходилось работать с "Эксмо", авторский лист считался вполне традиционно. Очевидно, это креатив конкретной редакции.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 11:40:13 UTC
понимаете ли
тут довольно тонкий ход
читая договор, легко пропустить мимо внимания уточнение "без пробелов", держа в голове, что авторский лист везде и всегда считается с пробелами

так что, если сохранились договоры, посмотрите их повнимательнее на всякий случай

*
ну и кроме того "оригинальное" определение "авторского листа" можно и не раскрывать в договоре, а иметь где-нибудь во внутриредакционных инструкциях, в том числе и висящих на стенке
и всегда можно показать автору - вот видите - у нас тут всё написано

Reply

ptitsarukh October 12 2011, 15:01:33 UTC
Видите ли.
Я ВСЕГДА очень внимательно читаю всё, что подписываю. даже если это двадцать раз уже виденный типовой договор. разумеется, мне всё было оплачено в тех пределах, на какие я и договаривался.
Ну и всё остальное туда же.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 15:11:52 UTC
да да да!
как я мог усомниться в этом ?
вернее заставить вас подумать, что я могу усомниться
разумеется вам всегда все всё оплачивают и никто никогда не обманывает
один ваш вид...
ну и всё остальное туда же

Reply


kirillov_k October 12 2011, 11:11:03 UTC
В любом издательстве нашей страны существуют подводные камни, вплоть до откровенного "кидка", даже при наличие договора. Тут выход один, либо мириться и издаваться и получать копеечку с литературного труда, либо подавать в суд(что сомнительно) и возможно, поставить крест на этой карьере, либо ждать новых технологий.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 11:49:08 UTC
проблема в том, что Эксмо - крупнейшее издательство нашей страны

*
далее написав "выход один" вы предлагаете два выхода
1 мириться
2 судиться

на самом деле есть ещё как минимум два

3 спорить с издательством
однажды я это проделал с тем же Эксмо и, вы знаете, вместо того чтобы выгнать меня из лит. труда, издательство пошло на уступки, а потом заказало ещё книжек (первую я предложил сам)

4 объединяться и бороться за свои права
в стране нет вменяемых творческих союзов - если не считать всякие потешные союзы писателей, занятые, как правило, делёжкой фондов и обслуживанием власти

напомню, что не так давно в США несколько месяцев ведущие телеканалы не могли начать новый телесезон, поскольку бастовали сценаристы телесериалов, которым не понравился размер авторских отчислений

однако если все будут рассуждать как вы (и я допускаю, что какое-то время так и будет)
никаким реальных дееспособных профсоюзов творческих работников в стране не возникнет

Reply

kirillov_k October 12 2011, 11:57:19 UTC
С пунктом 4 я полностью согласен и хорошо бы. Но опять же, все эти "бороться", "объединяться"... У нас тут не США, всегда найдутся штрейкбрейхеры, которые за долю малую сваяют что-то удобоваримое, что издательства с радостью и выпустят, а пипл схавает.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 12:05:43 UTC
вы думаете в США нет желающих заняться штрейкбрехерством?
но
в области высококвалифицированного творческого труда - это сложно без существенной потери качества

*
когда вся эта история с "авторским листом" всплыла я спрашивал сотрудников редакции, понимают ли они, что с таким отношением загубят проект - сотрудники вздыхали и говорили что понимают
есть разные целевые группы
и далеко не везде пипл всё хавает

и в любом случае я не вижу даже каких-либо попыток
так что говорить пока в общем-то не о чем
можно только предупреждать, что и было сделано в исходном сообщении

Reply


evtushenko October 12 2011, 11:45:50 UTC
С издательством "Эксмо" сотрудничаю 12 лет. Первый раз слышу о том, что вы говорите. Авторский лист там такой же, как и везде - 40000 знаков с пробелами. Вероятно, конкретная редакция шалит.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 11:50:02 UTC
всё же проверьте договоры и пересчитайте объёмы

Reply

evtushenko October 12 2011, 13:49:42 UTC
Я всегда внимательно читаю все договоры. Повторяю, в моих с Эксмо договорах авторский лист - 40000 знаков с пробелами.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 15:09:27 UTC
охотно верю,

тем не менее, в самодеятельность отдельного подразделения поверить не готов
и уж тем более в то, что руководство не в курсе

ну и все вытекающие последствия

так что продолжайте внимательно читать свои договоры, не расслабляйтесь

Reply


yusta_ya October 12 2011, 12:12:56 UTC
Больше, а не меньше.
Это денег меньше :)

Reply

mahar_lj October 12 2011, 12:15:00 UTC
главное, что вы поняли суть
денег меньше исполнителю

Reply

mahar_lj October 12 2011, 12:17:21 UTC
спасибо за замечание
я поправил

Reply


angels_chinese October 12 2011, 12:55:50 UTC
Я перевел для "ЭКСМО" шесть с лишним книжек. А.л. всегда был 40 тысяч с пробелами.

И потом: как правило, за перевод платят, соразмеряясь с объемом перевода, а не оригинала, потому в договоре пишут что-то вроде "приблизительный объем", а впоследствии, когда перевод выполнен, заполняют акт приема-сдачи текста, в котором указывают объем, реально получившийся на выходе. По крайней мере, так было в моем случае. Как русский текст соотнесется с английским - большой вопрос, ответ зависит от переводчика, стилистики, редактуры и прочего.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 13:05:34 UTC
вам повезло
мне (и не только мне, поскольку серия внушительная) были предложены условия которые я описал в исходном сообщении
объем посчитан по английскому оригиналу
я действительно специально интересовался, нельзя ли хотя бы посчитать точный объём по русскому переводу и услышал "нет"

Reply

rina_grant October 12 2011, 15:27:53 UTC
Вот это очень интересно, потому что везде во всем мире вообще-то лит. перевод считается по объему оригинала. Это можно понять: сообразительный "переводчик" нальет в текст воды, с английского на русский это элементарно...

Reply

mahar_lj October 12 2011, 15:34:18 UTC
во всём мире и валенок не валяют, и воблу не вялят, а едят своих лягушек и улиток и ходят в деревянных башмаках

поверьте (спросите у тех кто давно в профессии) в России, а прежде в СССР вознаграждение переводчика рассчитывалось исходя из объёма перевода на русский

что касается "нальёт" - это рассуждение предполагает, что все кругом идиоты и редактор и издатель (и уж тем более читаттель) - только переводчик умный

Reply


Leave a comment

Up