Не так давно получил приглашение от издательства ЭКСМО принять участие в переводе с английского языка на русский одного популярного серийного издания. Все книги серии довольно объёмные. Мне предложили перевести том в 45 авторских листов за три месяца с гонораром 2 700 руб за а.л. чистыми
(
Read more... )
Comments 68
Кстати, приходилось работать с "Эксмо", авторский лист считался вполне традиционно. Очевидно, это креатив конкретной редакции.
Reply
тут довольно тонкий ход
читая договор, легко пропустить мимо внимания уточнение "без пробелов", держа в голове, что авторский лист везде и всегда считается с пробелами
так что, если сохранились договоры, посмотрите их повнимательнее на всякий случай
*
ну и кроме того "оригинальное" определение "авторского листа" можно и не раскрывать в договоре, а иметь где-нибудь во внутриредакционных инструкциях, в том числе и висящих на стенке
и всегда можно показать автору - вот видите - у нас тут всё написано
Reply
Я ВСЕГДА очень внимательно читаю всё, что подписываю. даже если это двадцать раз уже виденный типовой договор. разумеется, мне всё было оплачено в тех пределах, на какие я и договаривался.
Ну и всё остальное туда же.
Reply
как я мог усомниться в этом ?
вернее заставить вас подумать, что я могу усомниться
разумеется вам всегда все всё оплачивают и никто никогда не обманывает
один ваш вид...
ну и всё остальное туда же
Reply
Reply
*
далее написав "выход один" вы предлагаете два выхода
1 мириться
2 судиться
на самом деле есть ещё как минимум два
3 спорить с издательством
однажды я это проделал с тем же Эксмо и, вы знаете, вместо того чтобы выгнать меня из лит. труда, издательство пошло на уступки, а потом заказало ещё книжек (первую я предложил сам)
4 объединяться и бороться за свои права
в стране нет вменяемых творческих союзов - если не считать всякие потешные союзы писателей, занятые, как правило, делёжкой фондов и обслуживанием власти
напомню, что не так давно в США несколько месяцев ведущие телеканалы не могли начать новый телесезон, поскольку бастовали сценаристы телесериалов, которым не понравился размер авторских отчислений
однако если все будут рассуждать как вы (и я допускаю, что какое-то время так и будет)
никаким реальных дееспособных профсоюзов творческих работников в стране не возникнет
Reply
Reply
но
в области высококвалифицированного творческого труда - это сложно без существенной потери качества
*
когда вся эта история с "авторским листом" всплыла я спрашивал сотрудников редакции, понимают ли они, что с таким отношением загубят проект - сотрудники вздыхали и говорили что понимают
есть разные целевые группы
и далеко не везде пипл всё хавает
и в любом случае я не вижу даже каких-либо попыток
так что говорить пока в общем-то не о чем
можно только предупреждать, что и было сделано в исходном сообщении
Reply
Reply
Reply
Reply
тем не менее, в самодеятельность отдельного подразделения поверить не готов
и уж тем более в то, что руководство не в курсе
ну и все вытекающие последствия
так что продолжайте внимательно читать свои договоры, не расслабляйтесь
Reply
Это денег меньше :)
Reply
денег меньше исполнителю
Reply
я поправил
Reply
И потом: как правило, за перевод платят, соразмеряясь с объемом перевода, а не оригинала, потому в договоре пишут что-то вроде "приблизительный объем", а впоследствии, когда перевод выполнен, заполняют акт приема-сдачи текста, в котором указывают объем, реально получившийся на выходе. По крайней мере, так было в моем случае. Как русский текст соотнесется с английским - большой вопрос, ответ зависит от переводчика, стилистики, редактуры и прочего.
Reply
мне (и не только мне, поскольку серия внушительная) были предложены условия которые я описал в исходном сообщении
объем посчитан по английскому оригиналу
я действительно специально интересовался, нельзя ли хотя бы посчитать точный объём по русскому переводу и услышал "нет"
Reply
Reply
поверьте (спросите у тех кто давно в профессии) в России, а прежде в СССР вознаграждение переводчика рассчитывалось исходя из объёма перевода на русский
что касается "нальёт" - это рассуждение предполагает, что все кругом идиоты и редактор и издатель (и уж тем более читаттель) - только переводчик умный
Reply
Leave a comment