Не так давно получил приглашение от издательства ЭКСМО принять участие в переводе с английского языка на русский одного популярного серийного издания. Все книги серии довольно объёмные. Мне предложили перевести том в 45 авторских листов за три месяца с гонораром 2 700 руб за а.л. чистыми
(
Read more... )
И потом: как правило, за перевод платят, соразмеряясь с объемом перевода, а не оригинала, потому в договоре пишут что-то вроде "приблизительный объем", а впоследствии, когда перевод выполнен, заполняют акт приема-сдачи текста, в котором указывают объем, реально получившийся на выходе. По крайней мере, так было в моем случае. Как русский текст соотнесется с английским - большой вопрос, ответ зависит от переводчика, стилистики, редактуры и прочего.
Reply
мне (и не только мне, поскольку серия внушительная) были предложены условия которые я описал в исходном сообщении
объем посчитан по английскому оригиналу
я действительно специально интересовался, нельзя ли хотя бы посчитать точный объём по русскому переводу и услышал "нет"
Reply
Reply
поверьте (спросите у тех кто давно в профессии) в России, а прежде в СССР вознаграждение переводчика рассчитывалось исходя из объёма перевода на русский
что касается "нальёт" - это рассуждение предполагает, что все кругом идиоты и редактор и издатель (и уж тем более читаттель) - только переводчик умный
Reply
Я и не возражаю, из объема перевода, конечно, симпатишней :-)
Reply
длинный скучный текст просто не будут читать
Reply
Reply
Leave a comment