Авторам и переводчикам на заметку.

Oct 12, 2011 14:53

Не так давно получил приглашение от издательства ЭКСМО принять участие в переводе с английского языка на русский одного популярного серийного издания. Все книги серии довольно объёмные. Мне предложили перевести том в 45 авторских листов за три месяца с гонораром 2 700 руб за а.л. чистыми ( Read more... )

авторский лист, расценки

Leave a comment

angels_chinese October 12 2011, 12:55:50 UTC
Я перевел для "ЭКСМО" шесть с лишним книжек. А.л. всегда был 40 тысяч с пробелами.

И потом: как правило, за перевод платят, соразмеряясь с объемом перевода, а не оригинала, потому в договоре пишут что-то вроде "приблизительный объем", а впоследствии, когда перевод выполнен, заполняют акт приема-сдачи текста, в котором указывают объем, реально получившийся на выходе. По крайней мере, так было в моем случае. Как русский текст соотнесется с английским - большой вопрос, ответ зависит от переводчика, стилистики, редактуры и прочего.

Reply

mahar_lj October 12 2011, 13:05:34 UTC
вам повезло
мне (и не только мне, поскольку серия внушительная) были предложены условия которые я описал в исходном сообщении
объем посчитан по английскому оригиналу
я действительно специально интересовался, нельзя ли хотя бы посчитать точный объём по русскому переводу и услышал "нет"

Reply

rina_grant October 12 2011, 15:27:53 UTC
Вот это очень интересно, потому что везде во всем мире вообще-то лит. перевод считается по объему оригинала. Это можно понять: сообразительный "переводчик" нальет в текст воды, с английского на русский это элементарно...

Reply

mahar_lj October 12 2011, 15:34:18 UTC
во всём мире и валенок не валяют, и воблу не вялят, а едят своих лягушек и улиток и ходят в деревянных башмаках

поверьте (спросите у тех кто давно в профессии) в России, а прежде в СССР вознаграждение переводчика рассчитывалось исходя из объёма перевода на русский

что касается "нальёт" - это рассуждение предполагает, что все кругом идиоты и редактор и издатель (и уж тем более читаттель) - только переводчик умный

Reply

rina_grant October 12 2011, 15:49:48 UTC
Ну, в СССР читателю до оригинала еще добраться надо было! :-)

Я и не возражаю, из объема перевода, конечно, симпатишней :-)

Reply

mahar_lj October 12 2011, 18:05:19 UTC
чтобы увидеть "воду", совсем не обязательно смотреть в оригинал - это обычный эстетический навык - отличать плохое от хорошего (красивое от некрасивого)

длинный скучный текст просто не будут читать

Reply

angels_chinese October 12 2011, 15:34:52 UTC
На это есть редакторы - и решения не работать с таким переводчиком. Хотя, конечно, не принципиально, за что платить. Как договоришься.

Reply


Leave a comment

Up