Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Образование, Общество. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Огромная разница. При изучении иностранных новые нейронные связи создаются намного активнее, т.к. приходится создавать абсолютно новую логическую модель ( организация слов в предложении, управление временами , формирование множественного числа, и тд и тп). В русском языке, например, порядок слов может быть почти произвольным тогда как в ряде германских порядок слов имеет принципиальное значение . Заставить себя применять новую модель намного труднее, чем разрабатывать прежнюю
У меня первым иностранным был самый неудачный из возможных - аглицкий. С трудом отделавшись от уверенности, что англичане, когда их никто другой не слышит, говорят, конечно, по-русски, а со всеми этими the и презент континиус только выделываются на публику, - из этого языка я только уяснил себе, что ситуация может по-разному члениться, что для аглицкого важно совсем другое, чем для русского, - как если одну и ту же картинку по-разному расчертить на фигурки для паззла (тогда не было такого слова, но идея мне была известна).
There but for the grace of God go we… - у меня это был французский, а английский я начал изучать примерно в 17 лет, где-то после 20 впервые попробовал читать что-то посложнее технических мануалов или статеек в интернете: "Мартина Идена". Конечно, это в итоге получился совсем другой образ английского языка - намного более естественный, природный и человечный. Не настолько "правильный".
Но всё же поспорю: по-моему, это зависит не от языка, а от предрассудков. Поначалу французский приносил мне примерно столько же пользы, хотя и предрассудки были совсем другие: разумеется, я верил на полном серьёзе, что французы говорят по-французски, однако существование англичан мне казалось чем-то вроде сказки. Не то чтобы я совсем не верил в существование английского языка (о котором в моём детстве иногда упоминали), но что-то вроде того.
Аглицкий в качестве первого иностранного неудобен вдвойне: слишком сложная фонетика и слишком простая грамматика (или, скорее, полное отсутствие таковой).
Пример: перевёл на латынь слово "бесцельный", получилось "caecae". Обратно на русский - "слепой". Когда видишь оттенки смыслов слов в одном языке, которых нет в другом, у тех же слов, думаю, это, конечно же, развивает интеллект.
Деградирует владение родным языком. Бывает так и нередко, что для каких-то ситуаций, случаев, иностранный язык обладает более интересными, точными, изящными изобразительными средствами. И тогда начинаешь эти средства употреблять, неосознанно, а владение родными и более неуклюжими способами выражения ослабевает
Да, я в какой-то момент поймал себя на том, что с трудом говорю на родном языке. И начал предпринимать сознательные усилия, чтобы поддерживать его в хорошей форме
Насчет деградации владения родным языком согласна с вами. Когда я работала и жила в чисто англоязычном окружении, а по-русски говорила примерно раз в неделю - пару недель по телефону, для этих языков в моем сознании были отведены разные ящички, т.к. я общалась с людьми либо из чисто английского, либо русского окружения. Однако через N лет такой жизни я начала испытывать трудности, разговаривая на русском. Останавливалась, чтобы подбрать слово. Появилась зыбкость: я порой переставала понимать, можно ли так сказать по-русски или нет. Помню, иду, смотрю на небо, думаю "overcast". Силюсь вспомнить, как это будет по-русски - "тучно?" - нет, "облачно"? - не то, с энной попытки выудила из сознания "пасмурно
( ... )
Помню приступ ужаса, когда хотел сказать "чай", но мог вспомнить только "tea". Я никогда не бывал в англоязычных странах, но в то время я читал только по-английски, а вживую общался мало с кем. Мысли на "умные" темы приходили в голову только по-английски - при том, что вообще-то языки у меня "только для чтения", при попытке письма получается broken English, и тогда было ещё хуже с этим, чем сейчас, так что получалось так, как будто я уже ни на одном языке не говорил как следует. Исправлял ситуацию чтением классической русской литературы; иностранные языки - это замечательный повод к тому, чтобы лучше понять родной язык и усовершенствовать владение им, сделать его более сознательным. А пуристом я не бывал вообще никогда, меня этому не учили, я не видел в этом надобности, говорил всегда как придётся.
Comments 471
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: Образование, Общество.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Огромная разница. При изучении иностранных новые нейронные связи создаются намного активнее, т.к. приходится создавать абсолютно новую логическую модель ( организация слов в предложении, управление временами , формирование множественного числа, и тд и тп). В русском языке, например, порядок слов может быть почти произвольным тогда как в ряде германских порядок слов имеет принципиальное значение . Заставить себя применять новую модель намного труднее, чем разрабатывать прежнюю
Reply
В каком смысле "разрабатывать прежнюю"? Родной язык осваивается на практическом уровне уже детьми.
Reply
.. а потом продолжает изучаться в школе все 10 лет ( кажется)
Reply
У меня первым иностранным был самый неудачный из возможных - аглицкий. С трудом отделавшись от уверенности, что англичане, когда их никто другой не слышит, говорят, конечно, по-русски, а со всеми этими the и презент континиус только выделываются на публику, - из этого языка я только уяснил себе, что ситуация может по-разному члениться, что для аглицкого важно совсем другое, чем для русского, - как если одну и ту же картинку по-разному расчертить на фигурки для паззла (тогда не было такого слова, но идея мне была известна).
Reply
There but for the grace of God go we… - у меня это был французский, а английский я начал изучать примерно в 17 лет, где-то после 20 впервые попробовал читать что-то посложнее технических мануалов или статеек в интернете: "Мартина Идена". Конечно, это в итоге получился совсем другой образ английского языка - намного более естественный, природный и человечный. Не настолько "правильный".
Но всё же поспорю: по-моему, это зависит не от языка, а от предрассудков. Поначалу французский приносил мне примерно столько же пользы, хотя и предрассудки были совсем другие: разумеется, я верил на полном серьёзе, что французы говорят по-французски, однако существование англичан мне казалось чем-то вроде сказки. Не то чтобы я совсем не верил в существование английского языка (о котором в моём детстве иногда упоминали), но что-то вроде того.
Reply
Аглицкий в качестве первого иностранного неудобен вдвойне: слишком сложная фонетика и слишком простая грамматика (или, скорее, полное отсутствие таковой).
Reply
Reply
Пример: перевёл на латынь слово "бесцельный", получилось "caecae". Обратно на русский - "слепой". Когда видишь оттенки смыслов слов в одном языке, которых нет в другом, у тех же слов, думаю, это, конечно же, развивает интеллект.
Reply
на эту тему анекдот раньше был, там песенку популярную переводили, с русского на фр. и наоборот.
получилось в итоге: "никто не знал, почему он моргал"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment