- западная эстрада сама по себе хороша на слух и много чего должно понравиться. То же и в плане звучания европейских языков; - стандарты их лирики.. э-э.. в общем и целом недотягивают до запросов избалованного русской поэтической культурой слушателя.
Мы очень хотим чего-то волшебного и прекрасного. Тайн. Заклинаний. Песни - всегда чуть-чуть как заклинания, шаманство, ритуал, сакральность. Язык заклинаний должен быть отчасти непонятен, хотя и давать ощущение проникновения
( ... )
Ну и ещё, как дополнение, случается, что вокал в таком случае превращается в том числе в ещё одну партию в музыке. Пока слова непонятны, голос звучит как один из основных инструментов в оркестре. Восприятие сосредоточено на его звучании. А когда он "расшифровывается", восприятие частично переключается на смыслы. А они...
Мне разговор на непонятном языке практически никогда не бывает приятнее, чем на понятном. И песни на непонятном языке я слушаю редко. Если мне нравится, как песня звучит, я часто нахожу исходный текст и подстрочный перевод - и вскоре начинаю напевать ее на языке оригинала. Очень приятный способ ощутить другой язык
Конечно, бывает, что узнав содержание песни, теряешь к ней интерес. Но чаще бывает наоборот: освоив песню на языке оригинала, открываешь в ней новые интересные грани
Да, так бывает, что открываешь новое. Например, песнь Сольвейг из "Пер Гюнта" - её поэтому лучше слушать по-русски.
Иногда бывает, что лучше бы и не открывал, если музыка намного лучше слов. Пример - "Вернись в Сорренто".
Бывает, что и по-чужеземному, и по-русски одинаково хорошо - например, ария Надира из "Ловцов жемчуга".
А вот бардовские песни хороши именно и прежде всего словами, музыка их лишь обрамляет (если удачно). Поэтому классический французский шансон как-то плохо на душу ложится из-за незнания, о чём он.
Kanske vil der gå både Vinter og Vår, og næste Sommer med, og det hele År, men engang vil du komme, det ved jeg vist, og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden går, Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står. Her skal jeg vente til du kommer igjen; og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven!
А по-русски тогда уж Юнону и Авось, например:
Ты меня на рассвете разбудишь, проводить необутая выйдешь. Ты меня никогда не забудешь. Ты меня никогда не увидишь. И т.п.
Есть хорошая поэзия и плохая. Для песен часто используется плохая и по этому на иностранном языке средняя песня будет в среднем звучать лучше, чем со словами. При этом, чтобы чувствовать поэзию, нужно понимать иностранный язык достаточно хорошо. И вот если и понимание на месте и поэзия хорошая (для тебя) то пробирает до печенок значительно сильнее именно когда понимаешь о чем эта песня.
Comments 274
У меня есть ответ!
Тут два аспекта:
- западная эстрада сама по себе хороша на слух и много чего должно понравиться. То же и в плане звучания европейских языков;
- стандарты их лирики.. э-э.. в общем и целом недотягивают до запросов избалованного русской поэтической культурой слушателя.
Reply
Reply
Главное - не перепутать.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Конечно, бывает, что узнав содержание песни, теряешь к ней интерес. Но чаще бывает наоборот: освоив песню на языке оригинала, открываешь в ней новые интересные грани
Reply
Да, так бывает, что открываешь новое. Например, песнь Сольвейг из "Пер Гюнта" - её поэтому лучше слушать по-русски.
Иногда бывает, что лучше бы и не открывал, если музыка намного лучше слов. Пример - "Вернись в Сорренто".
Бывает, что и по-чужеземному, и по-русски одинаково хорошо - например, ария Надира из "Ловцов жемчуга".
А вот бардовские песни хороши именно и прежде всего словами, музыка их лишь обрамляет (если удачно). Поэтому классический французский шансон как-то плохо на душу ложится из-за незнания, о чём он.
Reply
Kanske vil der gå både Vinter og Vår,
og næste Sommer med, og det hele År,
men engang vil du komme, det ved jeg vist,
og jeg skal nok vente, for det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig, hvor du i Verden går,
Gud glæde dig, hvis du for hans Fodskammel står.
Her skal jeg vente til du kommer igjen;
og venter du hist oppe, vi træffes der, min Ven!
А по-русски тогда уж Юнону и Авось, например:
Ты меня на рассвете разбудишь,
проводить необутая выйдешь.
Ты меня никогда не забудешь.
Ты меня никогда не увидишь.
И т.п.
Reply
При этом, чтобы чувствовать поэзию, нужно понимать иностранный язык достаточно хорошо. И вот если и понимание на месте и поэзия хорошая (для тебя) то пробирает до печенок значительно сильнее именно когда понимаешь о чем эта песня.
Reply
Leave a comment