требуют очень часто, хотя оно, как мне кажется, не нужно и способно лишь запутать. Мне кажется, что начинать думать с определения нельзя. Определение - последнее прибежище н... мыслителя. Причина такого положения дел весьма проста - выбрав определение, вы в большинстве случаев выбираете и конечную точку своего рассуждения, вывод. Тем самым вы, не
(
Read more... )
Килька плавает в томате,
Ей в томате хорошо...
Только я, едрёна матерь,
Места в жизни не нашел!..
И гениальный перевод:
Fishie in tomato sause
Swims in happy comatose...
Only me, pathetic whim,
Have no fucking way to swim!..
Это Вам по поводу "вверх и вниз". Авраамическое всё какое-то. Культурка у них, а кругом заводы стоят...
Reply
Reply
Don't get married, silly!
Morning comes - your boobs aside,
Snatch is rumpled illy.
Русский оригинал вспомните?
Reply
Reply
А въ англiйскомъ переводѣ у Васъ первыя двѣ строчки не риѳмуются.
Reply
Reply
Reply
Reply
слыхал ещё в конце 1990х от Шуры эту конкретную, хотя массы других, упомянутых по ссылке, ранее не слыхал
с другой стороны, подумав - мысль о том, что перевод частушек на иной язык есть новое изобретение - кажется довольно нелепой : )
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment