Чаще приходится встречать мнение, что русский язык очень богат и на других языках невозможно выразить те смыслы, которые легко выражаются на русском. Понятное дело, я часто встречаю такие высказывания, потому что читаю по-русски, и вижу примеры - вот, вот и вот, говорят мне, это не передать на английском и т.п. Вероятно, это так, и в самом деле
(
Read more... )
И все тамъ такое - свое, узнаваемое, но гораздо лучше, а потому восхитительное.
Reply
См. uxus.livejournal.com/30673.html и тамъ по ссылкамъ на neoakut'а.
Reply
Хотя вотъ тоже - читалъ и отмѣчалъ про себя всѣ тѣ возможности, которыя минутою позже увидѣлъ въ Вашемъ комментаріи: развоняться, обочина, проскакать, запинать...
Да и если углубиться въ русскій словарь діалектизмовъ... Ну, я почти увѣренъ. Да и еще вопросъ, насколько имплицитно тамъ впихнуты развернутыя значенія въ эти вотъ слова. "Обочина" тоже вполнѣ могла бы заозначать съ опредѣленнаго времени именно обочину шоссе, а не проселка. Да и развѣ не такъ оно по факту?
Передъ китайскимъ, кстати, этотъ вопросъ не стоитъ. Есть знакъ, такъ и не ушедшій по сути отъ пиктограммы; есть къ нему комментарій въ талмудѣ вѣка эдакъ пятаго, поясняющій, что знакъ сей изображаетъ "вороного коня съ бѣлыми бабками" - и почти абсолютная увѣренность, что знакъ - авторскій, изготовленный на случай для какого-нибудь стихотворенія, и который для всего китайскаго континента за исключеніемъ трехъ доцентовъ филологіи - и не конь, и не вороной, и не съ бабками.
Reply
Leave a comment