В сети обнаружилось еще два с половиной (в прямом смысле слова: почему «с половиной», будет пояснено ниже) перевода стихотворения Филипа Ларкина «This be the verse»:
This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up
(
Read more... )
Comments 7
Да что в сети - посмотри даже антологию аншлийской поэзии 20 века (там переводили Кушнер, Куняев, Алигер. М, Радуга, 1984.
Reply
Reply
Во всяком случае, не Асадов. Все его пригладили, преводить его нужно гораздо жестче, но рифма далжна быть точнее.
Reply
Reply
Reply
Пусть не нарочно, пусть любя...
И, накормив своим грехом...
Добавят новый, от себя.
А в свой черед кормили их
Глупцы в нелепых колпаках,
Погрязши в склоках затяжных
И с глупой яростью в глазах.
Друг друга раним, как враги,
И чем роднее, тем сильней.
Как вырастешь, быстрей беги
И не имей своих детей.
Reply
СЕ СТИХЪ
Всем «не со зла» (но через зад)
Вам папа с мамой мозг ебут.
Своих изъянов полный ад
И сверху, в плюс, чуть-чуть дадут.
Но толпы гордых мудаков,
К тому же, склонных сраться в дым
С надутым видом индюков
Им всем ебали мозг самим.
Боль пробивает дно за дном,
Растя реакцией цепной.
Скорей бросайте отчий дом,
А мысль рожать самим - долой.
Reply
Leave a comment