Переводы. Филип Ларкин (Philip Larkin). Грустное дополнение с улыбкой

Feb 12, 2011 18:19

 В сети обнаружилось еще два с половиной (в прямом смысле слова: почему «с половиной», будет пояснено ниже) перевода стихотворения Филипа Ларкина «This be the verse»:

This Be The Verse

They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up ( Read more... )

philip larkin, поэзия, английская литература, современная поэзия, Англия, модернизм, Филип Ларкин, Ларкин, переводы, modernism

Leave a comment

Comments 7

Ларкин nourjahad February 13 2011, 01:44:55 UTC
особенно, интересно, помимо всего прочего, рак груди вместо coastal shelf.
Да что в сети - посмотри даже антологию аншлийской поэзии 20 века (там переводили Кушнер, Куняев, Алигер. М, Радуга, 1984.

Reply

Re: Ларкин ithaca_66 February 13 2011, 10:08:35 UTC
Про рак груди - там психологиня переводила "на коленке" для пояснения концепций воспитания - я бы сказал, это, скорее, укор переводчикам: человек совсем из другой зоны все же ближе к ощущению смыслов,чем коллеги. А про печатные переводы - был же еще Ларкин в томе "Европейской поэзии" в БВЛ - там Дубровкин, Берлин, Озерова. И тоже - проблема: слишком формульный текст в оригинале, в переводе - мутирует и распадается. А с другой стороны - вспомни Walcott про Ларкина - в статье "The Master of the Ordinary". У Уолкотта Ларкин - это такой английский Асадов ). Что объясняет тиражи книг и успех Ларкина ))).

Reply

Re: Ларкин nourjahad February 13 2011, 16:16:44 UTC
Ларкин, кажется, принадлежал к Angry Young men?
Во всяком случае, не Асадов. Все его пригладили, преводить его нужно гораздо жестче, но рифма далжна быть точнее.

Reply

Re: Ларкин ithaca_66 February 13 2011, 20:08:20 UTC
По темпераменту и стилю жизни - как, кстати, и по поколению - 1922 год рождения - он иной: старше их, хоть и несильно, позамкнутей. Если оставить в стороне все его affairs - библиотекарь в провинциальном Hulle, не любящий любую публичность... Иной темпераментб совсем не angry young man - непубличен! Как бы ни было, сСаркастичность - не радикальный протест ( ... )

Reply


Ларкин, Уолкотт, и пр nourjahad February 13 2011, 23:21:24 UTC
Не уверен, что согласен с Уолкоттом -- он, конечно, экзотичен, но в этой своей экзотике повторяется. Нобелевку получил во многом благодаря Бродскому. Кстати, в Халле - один из лучших симфонических оркестров в Англии и в Европе, созданный by Sir John Barbirolli. Что до Ларкина (а он как мастер лучше Уолкотта), о его переводить надо жестче, но техника должна быть на уровне, посмотри рифиы и лексику.

Reply


Еще один перевод. На мой взгляд самый удачный :-) ext_2502266 March 25 2014, 01:37:39 UTC
Тебя испортят мать с отцом,
Пусть не нарочно, пусть любя...
И, накормив своим грехом...
Добавят новый, от себя.

А в свой черед кормили их
Глупцы в нелепых колпаках,
Погрязши в склоках затяжных
И с глупой яростью в глазах.

Друг друга раним, как враги,
И чем роднее, тем сильней.
Как вырастешь, быстрей беги
И не имей своих детей.

Reply


ext_1024213 April 29 2019, 16:44:38 UTC
А вот мой вариант еще:

СЕ СТИХЪ

Всем «не со зла» (но через зад)
Вам папа с мамой мозг ебут.
Своих изъянов полный ад
И сверху, в плюс, чуть-чуть дадут.

Но толпы гордых мудаков,
К тому же, склонных сраться в дым
С надутым видом индюков
Им всем ебали мозг самим.

Боль пробивает дно за дном,
Растя реакцией цепной.
Скорей бросайте отчий дом,
А мысль рожать самим - долой.

Reply


Leave a comment

Up