Железный песок. Глава 7-2

Nov 13, 2019 17:41

Глава 7-1Самарин дохлебал остывший чай и вдруг понял, что вокруг удивительно тихо. Даже артиллерия с обеих сторон (понятное дело, что вражескую-то всегда лучше слышно!), замолчала. Ни выстрела! Только ветер поствистывает ( Read more... )

Эльтиген

Leave a comment

Comments 10

fatangryopossum November 13 2019, 17:25:35 UTC
- Ну здорово, повелитель рыбаков!
- И тебе не хворать, повелитель барабулек! (с)
Вот думаю: раз два героя соревнуются в остроумии, то, может, лучше подначку возвращать не "повторющ=шкой", а обыграть?
К примеру, повелитель рыбаков - хозяин барабулек/начальник над барабульками и ты ды.

Reply

irkuem November 13 2019, 17:30:21 UTC
Можно и так, да)

Этот кусок надо допиливать - торопился к концу рабочего дня

Reply

irkuem November 14 2019, 14:44:42 UTC
Поправил чутка, на пару тз)

Reply

fatangryopossum November 14 2019, 16:12:18 UTC
По-моему, как раз: и чуть менее остроумно, чем подначка собеседника, и в то же время хороший ответ "в струю".

Reply


forgam November 16 2019, 10:38:38 UTC
Спасибо, что продолжаете.
Выскажу свое Невероятно Ценное Мнение:
Начиналось произведение описанием тяжелой военной работы: планы, учения, прискорбный быт, воспоминание, любимая женщина... и дух произведения был прямо "тогдашний", верилось, что такие люди тогда были (или могли быть) и вот так действовали (могли действовать).
Чем и зацепило.
Но чем дальше - тем больше отсылок к современности-мемов-гэгов-роботов-бандерлогов-откровенно современных/послевоенных фигур речи. И хотя война по прежнему трудна, товарищи гибнут и вообще есть понимание, что автор не про оловянных солдатиков пишет, но уже при чтении складывается впечатление, что читаешь Ландскнехтов (что явно были написаны just for lulz) в антураже Великой Отечественной, а не самостоятельное (и, как вы заявляли в аннотациях) серьезное произведение.
В общем, прочел, заслал, но "считаю своим долгом доложить".

Reply

irkuem November 16 2019, 11:52:09 UTC
Вот кто этот человек!)
Спасибо!

С одной стороны соглашусь - первые главы были лучше написаны и старательнее вычищены. С другой стороны - Киплинг до войны в России неплохо переводился, в том числе, и в СССР книги выходили. "бандерлоги" были не так популярны как после выхода мультфильма, но начитанный человек вполне мог о них помнить и знать. "Робот" тоже вполне себе уместное слово в тогдашней лексике. Из явных анахронизмов, разве что про арфу и бубен, но тут допускаю возможность, что могло и тогда прозвучать.
Что же до шуток в диалогах, то увы, такая вот склонность человеческой психики, после боя прятаться в том числе, и в юмор, иногда натужный и выглядящий со стороны туповатым. По себе знаю...)
За мнение - отдельная благодарность. Не скажу, что согласен, но учту обязательно

Reply

forgam November 16 2019, 12:04:22 UTC
Спасибо, что прочли со вниманием.
Про юморение после тяжких трудов и/или смертельной опасности я, к сожалению, знаю. Но и юмор тогда был более другой, мне кажется, в первой паре (максимум - тройке) глав вы это куда чутче уловили.
В любом случае, спасибо.

Reply

irkuem November 16 2019, 12:15:33 UTC
Он всякий был...
Учтите, что еще очень сильно различались по региональному признаку. Местами диалоги чуть ли не дословно воспроизводят лексику моих прадедов, когда они о войне вспоминали.

Первые 4 главы еще и вычитывались каждая по нескольку месяцев, а последние три написаны почти на бегу. Может еще и этот момент сыграл

Reply


Leave a comment

Up