Глава 7-1Самарин дохлебал остывший чай и вдруг понял, что вокруг удивительно тихо. Даже артиллерия с обеих сторон (понятное дело, что вражескую-то всегда лучше слышно!), замолчала. Ни выстрела! Только ветер поствистывает
( Read more... )
- Ну здорово, повелитель рыбаков! - И тебе не хворать, повелитель барабулек! (с) Вот думаю: раз два героя соревнуются в остроумии, то, может, лучше подначку возвращать не "повторющ=шкой", а обыграть? К примеру, повелитель рыбаков - хозяин барабулек/начальник над барабульками и ты ды.
Спасибо, что продолжаете. Выскажу свое Невероятно Ценное Мнение: Начиналось произведение описанием тяжелой военной работы: планы, учения, прискорбный быт, воспоминание, любимая женщина... и дух произведения был прямо "тогдашний", верилось, что такие люди тогда были (или могли быть) и вот так действовали (могли действовать). Чем и зацепило. Но чем дальше - тем больше отсылок к современности-мемов-гэгов-роботов-бандерлогов-откровенно современных/послевоенных фигур речи. И хотя война по прежнему трудна, товарищи гибнут и вообще есть понимание, что автор не про оловянных солдатиков пишет, но уже при чтении складывается впечатление, что читаешь Ландскнехтов (что явно были написаны just for lulz) в антураже Великой Отечественной, а не самостоятельное (и, как вы заявляли в аннотациях) серьезное произведение. В общем, прочел, заслал, но "считаю своим долгом доложить".
С одной стороны соглашусь - первые главы были лучше написаны и старательнее вычищены. С другой стороны - Киплинг до войны в России неплохо переводился, в том числе, и в СССР книги выходили. "бандерлоги" были не так популярны как после выхода мультфильма, но начитанный человек вполне мог о них помнить и знать. "Робот" тоже вполне себе уместное слово в тогдашней лексике. Из явных анахронизмов, разве что про арфу и бубен, но тут допускаю возможность, что могло и тогда прозвучать. Что же до шуток в диалогах, то увы, такая вот склонность человеческой психики, после боя прятаться в том числе, и в юмор, иногда натужный и выглядящий со стороны туповатым. По себе знаю...) За мнение - отдельная благодарность. Не скажу, что согласен, но учту обязательно
Спасибо, что прочли со вниманием. Про юморение после тяжких трудов и/или смертельной опасности я, к сожалению, знаю. Но и юмор тогда был более другой, мне кажется, в первой паре (максимум - тройке) глав вы это куда чутче уловили. В любом случае, спасибо.
Он всякий был... Учтите, что еще очень сильно различались по региональному признаку. Местами диалоги чуть ли не дословно воспроизводят лексику моих прадедов, когда они о войне вспоминали.
Первые 4 главы еще и вычитывались каждая по нескольку месяцев, а последние три написаны почти на бегу. Может еще и этот момент сыграл
Comments 10
- И тебе не хворать, повелитель барабулек! (с)
Вот думаю: раз два героя соревнуются в остроумии, то, может, лучше подначку возвращать не "повторющ=шкой", а обыграть?
К примеру, повелитель рыбаков - хозяин барабулек/начальник над барабульками и ты ды.
Reply
Этот кусок надо допиливать - торопился к концу рабочего дня
Reply
Reply
Reply
Выскажу свое Невероятно Ценное Мнение:
Начиналось произведение описанием тяжелой военной работы: планы, учения, прискорбный быт, воспоминание, любимая женщина... и дух произведения был прямо "тогдашний", верилось, что такие люди тогда были (или могли быть) и вот так действовали (могли действовать).
Чем и зацепило.
Но чем дальше - тем больше отсылок к современности-мемов-гэгов-роботов-бандерлогов-откровенно современных/послевоенных фигур речи. И хотя война по прежнему трудна, товарищи гибнут и вообще есть понимание, что автор не про оловянных солдатиков пишет, но уже при чтении складывается впечатление, что читаешь Ландскнехтов (что явно были написаны just for lulz) в антураже Великой Отечественной, а не самостоятельное (и, как вы заявляли в аннотациях) серьезное произведение.
В общем, прочел, заслал, но "считаю своим долгом доложить".
Reply
Спасибо!
С одной стороны соглашусь - первые главы были лучше написаны и старательнее вычищены. С другой стороны - Киплинг до войны в России неплохо переводился, в том числе, и в СССР книги выходили. "бандерлоги" были не так популярны как после выхода мультфильма, но начитанный человек вполне мог о них помнить и знать. "Робот" тоже вполне себе уместное слово в тогдашней лексике. Из явных анахронизмов, разве что про арфу и бубен, но тут допускаю возможность, что могло и тогда прозвучать.
Что же до шуток в диалогах, то увы, такая вот склонность человеческой психики, после боя прятаться в том числе, и в юмор, иногда натужный и выглядящий со стороны туповатым. По себе знаю...)
За мнение - отдельная благодарность. Не скажу, что согласен, но учту обязательно
Reply
Про юморение после тяжких трудов и/или смертельной опасности я, к сожалению, знаю. Но и юмор тогда был более другой, мне кажется, в первой паре (максимум - тройке) глав вы это куда чутче уловили.
В любом случае, спасибо.
Reply
Учтите, что еще очень сильно различались по региональному признаку. Местами диалоги чуть ли не дословно воспроизводят лексику моих прадедов, когда они о войне вспоминали.
Первые 4 главы еще и вычитывались каждая по нескольку месяцев, а последние три написаны почти на бегу. Может еще и этот момент сыграл
Reply
Leave a comment