Я и забыла, но
grimzaldina мне напомнила про такую игру: двойной перевод в гугле, например, на японский - и назад, или на грузинский - и назад. Получаются довольно странные тексты, в которых с трудом углядишь первоначальный образец.
Ниже несколько таких переводов. Предлагаю восстановить оригиналы. Все авторы - русские или советские поэты, а во второй, латинской части - только советские (за одним исключением, где изначально это перевод, но - всем известный перевод, а переводчик - тоже советский автор).
Оригиналы - поэтические, последние пять стихов - детские.
1.Достаточно для боли мозга цыпленка (с японского)
2. Освещенный потолок, снаряды в тени (с латинского)
3. Нет, не под эгидой чуждой звездность и иностранных крылья (с румынского)
4. Когда вы слышите звук ночи для его любовь к пению печальной музыканта? (с узбекского)
5. Да, племя, что есть люди в наше время (с грузинского)
И ещё несколько латинских:
6. Я позволяю землю дрожать чай выпитого
7.Тщательно огромный шаг измеряется двумя ногами
8. Он сидел на кровати в первой половине дня; Я начал носить рубашку
9. Лодка плавает на поверхности золота из лодки, счастливой, счастливой с нашими настоящими предложениями.
10. На нашей стороне кто хочет видеть свиней? Мы, но не больно; это будет видно и оставить?
Скрин, всё, как обычно.
Утёрли нос дяде гуглу:
grimzaldina (3,5-10),
old_greeb (1,3-5, 10),
mmekourdukova (ВСЕ!),
nadjavandelft (1,2,4-6, 8-10),
marinara03 (5,7,8),
poluton (2,3,5,7-9, 10),
soufflissimo (5),
fiviol (1,2,5, 7-10),
antep_fistik (5),
natalayu (8,10),
lubywkina (5,7,8),
camomile (5, 7, 8, 10),
klangtao (5,8-10),
tigrenok_t (2,5,7)