Переводы

Apr 30, 2017 02:50

Я и забыла, но grimzaldina мне напомнила про такую игру: двойной перевод в гугле, например, на японский - и назад, или на грузинский - и назад. Получаются довольно странные тексты, в которых с трудом углядишь первоначальный образец.

Ниже несколько таких переводов. Предлагаю восстановить оригиналы.  Все авторы -  русские или советские поэты, а во второй, латинской части - только советские (за одним исключением, где изначально это перевод, но - всем известный перевод, а переводчик - тоже советский автор).

Оригиналы - поэтические, последние пять стихов - детские.


1.Достаточно для боли мозга цыпленка (с японского)

2. Освещенный потолок, снаряды в тени (с латинского)

3. Нет, не под эгидой чуждой звездность и иностранных крылья (с румынского)

4. Когда вы слышите звук ночи для его любовь к пению печальной музыканта? (с узбекского)

5. Да, племя, что есть люди в наше время (с грузинского)

И ещё несколько латинских:

6. Я позволяю землю дрожать чай выпитого

7.Тщательно огромный шаг измеряется двумя ногами

8. Он сидел на кровати в первой половине дня; Я начал носить рубашку

9. Лодка плавает на поверхности золота из лодки, счастливой, счастливой с нашими настоящими предложениями.

10. На нашей стороне кто хочет видеть свиней? Мы, но не больно; это будет видно и оставить?

Скрин, всё, как обычно.

Утёрли нос дяде гуглу: grimzaldina (3,5-10), old_greeb (1,3-5, 10), mmekourdukova (ВСЕ!), nadjavandelft (1,2,4-6, 8-10), marinara03 (5,7,8), poluton (2,3,5,7-9, 10), soufflissimo (5), fiviol (1,2,5, 7-10), antep_fistik (5), natalayu (8,10), lubywkina (5,7,8), camomile (5, 7, 8, 10), klangtao (5,8-10), tigrenok_t (2,5,7)

Бегом от Альцгеймера

Previous post Next post
Up