Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков. В 2017 году сокращения в этом переводе восстановлены, издания с 2017 года - больше по размеру:
Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг.: 323 тыс. знаков с пробелами.
Перевод В.Баканова, издававшийся с 2017 г.: 336 тыс. знаков.
У меня есть два издания, 91-го и 2009. Оба - практически идентичны, разве что в 2009 поправили уничтоженный при бомбардировке Нью-Йорк на Ньюарк (как в оригинале).
Нифига себе. Один из любимых НФ-романов, один из самых известных русских переводчиков и так странно переведён?
Сняла вот с полки недавно купленный новый перевод, Москва, издательство "Э", 2018 год, переводчик К.Сташевски. Перечитаю его, обращая внимание на упоминания о России. Спасибо за информацию!
Скорее всего, переводчику не понравилось наличие в фантастическом сеттинге - локальных артефактов.
С точки зрения переводчика, весь роман - включая описания действий в Нью-Йорке - это происходит где-то там, в фантастическом антураже.
А тут отсылка на русского врача, встречающего "старый новый год", секту скопцов и Ленинград.
Какая же это фантастика, а?
-----------
Кстати, для западного автора это как раз - "экзотика", вполне логично.
Ну и - на самом деле, у Бестера получается, что если есть Ленинград - то в мире значит есть и СССР. При этом никакого внутреннего конфликта систем не описано - везде капитализм.
Для нашего читателя/переводчика это как минимум странно - так что проще выкинуть совсем.
Фиг с ним, с конфликтом систем - но раз американский адвокат возвращается с судебного процесса в Ленинграде, значит правовые системы там сходные! Читателю трудно переварить это. ))))
Ну, теоретически там может находиться международный суд или какой-нибудь торговый суд.
Но в любом случае: описываются масштабные межпланетные военные действия, явный ярко выраженный капитализм с утрированными буржуями (сцена с приёмом, на которую Флойд приезжает на паровозе), но никаких следов коммунизма/социализма нет, и СССР/России как мировой державы тоже нет - все олигархи американские.
Мда. Я как-то в школе ещё, в восьмидесятых, прочитал на инглиш "День триффидов". Был, мягко говоря, сильно удивлён , сколько всего интересного про СССР отсутствует в каноническом переводе АНС... Но там цензура, всё ясно, а здесь - непонятно.
Мне там уточнили, что перевод делался в 89-м. Так что ещё при СССР. Хоть и на закате. Вожжи, я так понимаю, неравномерно отпускали. Где-то уже печатали чуть ли не порнуху, а где-то...
Comments 29
Reply
Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг.: 323 тыс. знаков с пробелами.
Перевод В.Баканова, издававшийся с 2017 г.: 336 тыс. знаков.
Reply
У меня есть два издания, 91-го и 2009. Оба - практически идентичны, разве что в 2009 поправили уничтоженный при бомбардировке Нью-Йорк на Ньюарк (как в оригинале).
Reply
Reply
Нифига себе. Один из любимых НФ-романов, один из самых известных русских переводчиков и так странно переведён?
Сняла вот с полки недавно купленный новый перевод, Москва, издательство "Э", 2018 год, переводчик К.Сташевски. Перечитаю его, обращая внимание на упоминания о России. Спасибо за информацию!
Reply
Прикинул, что именно от выкидывание потерялось в художественном смысле.
Разве что скопцов жалко, а остальные - что были, что не были...
Reply
Ну да, экзотические детали. Сказать, что произведение прямо страшно пострадало от этого - нельзя.
Reply
в Совке и нео-Совке цензура будет всегда - так было, так будет...
Reply
Скорее всего, переводчику не понравилось наличие в фантастическом сеттинге - локальных артефактов.
С точки зрения переводчика, весь роман - включая описания действий в Нью-Йорке - это происходит где-то там, в фантастическом антураже.
А тут отсылка на русского врача, встречающего "старый новый год", секту скопцов и Ленинград.
Какая же это фантастика, а?
-----------
Кстати, для западного автора это как раз - "экзотика", вполне логично.
Ну и - на самом деле, у Бестера получается, что если есть Ленинград - то в мире значит есть и СССР. При этом никакого внутреннего конфликта систем не описано - везде капитализм.
Для нашего читателя/переводчика это как минимум странно - так что проще выкинуть совсем.
Reply
Reply
Ну, теоретически там может находиться международный суд или какой-нибудь торговый суд.
Но в любом случае: описываются масштабные межпланетные военные действия, явный ярко выраженный капитализм с утрированными буржуями (сцена с приёмом, на которую Флойд приезжает на паровозе), но никаких следов коммунизма/социализма нет, и СССР/России как мировой державы тоже нет - все олигархи американские.
Reply
Мне честно говоря трудно представить себе общественную формацию, существующую в мире, когда люди могут по желанию телепортироваться куда угодно.
Ладно, у богатых есть много хитрых приёмов для защиты своего жилья. Но как защититься от воров простому человеку, или небольшому магазину?
Не удивлюсь, если по факту там во всём мире давно коммунизм. )))
Reply
Но там цензура, всё ясно, а здесь - непонятно.
Reply
Мне там уточнили, что перевод делался в 89-м. Так что ещё при СССР. Хоть и на закате. Вожжи, я так понимаю, неравномерно отпускали. Где-то уже печатали чуть ли не порнуху, а где-то...
Reply
И вообще, о советской мичуринской агробиологии Уиндем очень высокого мнения. )))
Reply
семена триффидов были разработали в СССР
Вот прямо так?
Прикольно...
Reply
Leave a comment