Сто лет собирался - наконец прочитал "Тигр! Тигр!" (он же "The Stars My Destination") Бестера в оригинале.
Сравнивая с переводом Баканова обнаружилось всякое:
В переводе пропал здоровый кусок с пресс-конференцией, где объясняли "правила" по которым работает джантирование, пропали посвящения и эпиграфы.
Но не это самое интересное - при переводе из романа целенаправленно убраны все упоминания России.
1. В переводе медика с "Ворги" зовут Серж Орель. В оригинале - Sergei Orel, мало того - там явно говорится что он русский, в разговоре с ним он упоминает старый новый год. Этот фрагмент разговора в переводе отсутствует.
2. Колония марсианских сектантов "склотски" в оригинале оказалась Скопцами (The anscient Skoptsy sect from White Russia).
3. Шеффилд возвращается с судебного процесса в Ленинграде - в переводе - Ленинград выкинут. Причём там это просто деталь, практически ни на что не влияющая, но - вымарано.
Почему, зачем? Издание 1991-го года, казалось бы - какие-то цензурные соображения вряд ли тут сыграли... Но - вот так оно есть.