Вот мы и доросли до «Гарри Поттера» - бабушка подарила Андрейке книжку про юного волшебника. Вот радости-то у него было! А как-то утром я обнаружил у спящего сына в кровати эту книгу с закладкой в середине первой главы - он включил ночью лампу и читал...
Ладно, раз такое магическое воздействие эта история оказывает на детские умы (да и не только на детские, надо признать), то решили мы её почитать на сон грядущий.
И первое, что бросилось в глаза, это перевод. У нас книжка совсем новая, издательства «Махаон», в переводе Марии Спивак.
Сперва было немного странно. В этом переводе изменены практически все имена собственные. За исключением, разве что, имён главной троицы - самого Гарри, Рона и Гермионы. Остальным же «досталось» по полной: Хагрид стал Огридом, Дамблдора переименовали в Думбльдора, Северус Снегг теперь именуется Злотеусом Злеем, мадам Трюк - мадам Самогони... Повезло ещё профессору Минерве Макгонагалл, в её фамилии всего одна буква поменялась - Макгонаголл...
Также изменены названия улиц и мест: вместо Косой Аллеи теперь Диагон-Аллея, а Тисовая улица стала Бирючинной. Ну и Хогвартс изменил название на Хогварц. Ладно, хоть Лондон не переименовали в Ландон и то хорошо. Дальше - больше.
В этом переводе Распределительная Шляпа стала Шляпой-Распредельницей. Даже не Распределительницей, а именно Распредельницей, как будто распределяя учеников по факультетам (в этой книге, по колледжам), она беспредельничает. Может подразумевается скрытая игра слов? Не знаю. Кстати, факультеты тоже переименованы. И даже зельеварение превратилось в зельеделие (не путать с земледелием или травоведением, это гербология).
Сперва Андрюшка меня всё спрашивал, как правильно зовут того или иного персонажа? И я решил, что смогу на ходу, с листа, читать книгу, называя героев повествования привычными именами. Но меня хватило ненадолго: на самом деле очень непросто сходу сообразить, что Хедвига - это сова по имени Букля. В итоге мы сдались, и продолжили читать «по-написанному». И через некоторое время даже привыкли.
Хотя Андрейка всё же спросил: «А те, кто эту книгу печатал, кино не смотрели? И они не знают кого как нужно правильно называть?»
Второе, что меня поразило, это сам текст. Джоан Роулинг - молодец, она придумала новый фантастический мир, который живёт по своим законам, он гармоничен (хоть и не без изъянов), в нём есть свои закономерности и правила. Мало кому из писателей это удалось - только четверых назову сразу (Толкиен со своим Средиземьем, Льюис с «Нарнией», Буджолд с «Барраяром», пан Сапковский с «Ведьмаком»), а насчёт остальных нужно подумать. И у Роулинг этот мир живой , иначе как объяснить такое количество «поттероманов»?
Я когда-то представлял себе довольно примитивный текст на уровне «he said to her...», «she said to him...», но книга полна развёрнутых описаний, динамичных диалогов и событий, которые разумно связаны между собой. И моё представление об этой книге и о её содержании изменилось в лучшую сторону.
Конечно, персонажи местами «картонные»: откровенно злые и глупые Дурсли и Малфои, и безукоризненные «светлые» герои. Жизнь это, конечно, немного поправит, но «картонность» персонажей, если судить по фильмам, сохранится до финала.
Ладно, книжку мы прочитали, и даже удовольствие получили, но тут другая бабушка подарила нам вторую книжку из этой серии.
И вновь возвращаемся к переводу. Я не совсем понимаю кому и зачем нужно так коверкать имена и названия. Ведь читатели уже видели серию фильмов о Гарри Поттере, также видели серию книг, изданных «Росмэном». Зачем нужно теперь всё менять?
В своё время были подобные споры среди поклонников творчества Толкиена какой перевод лучше. Родилось немало анекдотов на этой почве - там тоже были и Бродяжники, и Колоброды. Но тогда не было какой-либо единой основы (кроме оригинала), да и вариантов изданий было немного, а Питер Джексон ещё не снял свою эпопею, к съёмке которой, кстати сказать, многие толкиенисты тоже относились скептически.
Но тут-то сперва появились и фильмы, и книги «Росмэна». Это закрепило представление о мире Гарри Поттера именно в таком виде. А теперь «Махаон» уже сформировавшееся представление пытается изменить. И это во многом объясняет почему на «махаоновское» переиздание в сети такие нелестные отзывы.
Как мне кажется, всё дело в авторских правах. По какой-то причине «Махаон» получил право на издание, но не получил право на текст. Вот и пришлось переводить заново. А чтобы не получить иск от «Росмэна» и перевод пришлось подправить. Непонятно только почему теперь это должны расхлёбывать читатели... Впрочем, это ведь только мои личные предположения.
А новый перевод просто поражает иногда своей неблагозвучностью. Одна Дракучая Ива чего стоит. Или Меланхольная Миртл. А ещё впереди нас ожидает встреча с Психуной Лавгуд (у «Росмэна» это Полумна), боюсь предположить что ещё.
Наверняка некоторые моменты у Марии Спивак переведены более точно, но стоит ли коверкать смысл только ради того, чтобы не было похоже на «росмэновский» перевод? Может быть, всё дело в привычке, но как мне кажется, «оборотное зелье» звучит гораздо лучше, чем «всеэссенция», да к тому же лучше передаёт смысл. А «шокогадушки» вообще вызывают отвращение.
Я, наверное, слишком консервативен, но перевод Марии Спивак как-то не оценил. Кроме того, при чтении «махаоновского» варианта иногда возникает ощущение, что в тексте имеются и стилистические ошибки. Их, вроде бы, не так много, но периодически встречаются.
Но ладно, читаем - и Андрюшке нравится. А это, пожалуй, главнее моих претензий к переводу. И всё же, продаётся ли где-нибудь «росмэновский» вариант? На
сайте издательства этих книг уже нет...
Удачи Вам и успехов! И почаще обнимайте своих детей!