"Гарри Поттер и философский камень". Джоан Кэтлин Роулинг

Jun 08, 2019 17:03


Вот мы и доросли до «Гарри Поттера» - бабушка подарила Андрейке книжку про юного волшебника. Вот радости-то у него было! А как-то утром я обнаружил у спящего сына в кровати эту книгу с закладкой в середине первой главы - он включил ночью лампу и читал...

Ладно, раз такое магическое воздействие эта история оказывает на детские умы (да и не только на ( Read more... )

синематограф, Книжный шкаф, Приключения и фантастика, Сказка на ночь, Быть папой

Leave a comment

Comments 2

anonymous June 8 2019, 21:38:39 UTC
Про авторские права бинго! Все так и есть. Росмэн продал права на выпуск книг в России,но перевод должен быть свой. В ответ Росмэн не имеет права издавать повторные тиражи. Я не знаю английского и поэтому не могу 100% доверять этой информации. Но Махаон везде пишет,что перевод Спивак более точный с точки зрения перевода.

Reply

iorwerth June 9 2019, 06:06:44 UTC
Возможно, "Privet Drive" и в самом деле правильнее перевести как Бирючинная улица, но чтобы узнать что это за "бирючина" мне пришлось лезть в Википедию. Не настолько я силён в ботанике :-)
Да, следует признать, что в этом месте перевод Марии Спивак более точен, хотя менее понятен для русского человека.
Но назвать корнуолльских пикси эльфейками точно будет ошибкой. Они, конечно, из мира фейри, их можно причислить к эльфам или феям, но пикси - это пикси. Ведь почему-то в этой же книге Мария Спивак упоминает шотландского келпи, и не меняет название на водяное чудище, например.
Так что, о точности перевода ещё можно поспорить...

Reply


Leave a comment

Up