Даже не знаю, что и сказать... Исторические романы, где к каждой поневе и ендове куча примечаний, - скучны. В возможность реконструкции "того" языка и быта - не верю. Ученые мужи между собой не согласны, а уж писателю-то откуда знать! Слово "сволочь" в принципе в Египте (древнем) быть могло, если задуматься над тем, что оно означает. Но вряд ли по отношению к фараону, который божество, с чем нельзя не считаться
( ... )
Этот метод высмеян в "Иван Васильевич меняет профессию". А вообще - вопрос: для чего написан роман? Скажем, возбудить в народе патриотические чувства, обратившись к его, народа, славному прошлому. Или снова поговорить о любви (любовь - она и в Древнем Риме любовь). Или просветительская миссия, тогда надо очень вкусно описывать быт. Или это приключения, тогда надо вообще на все забить, просто красивые люди гоняются друг за другом в красивом, экзотическом пейзаже.
Наверное, совершенно неважно, насколько речь персонажей соответствует языковым нормам и речевым оборотам описываемого времени - главное, чтобы она отвечала НАШИМ представлениям о той эпохе. Некоторым читателям и вовсе всё равно, кто как говорит, так что они и внимания на такие мелочи не обращают - а другим вполне достаточно убедительности писательского таланта, и если автор задает какой-то драйв и мерцание, мы легко прощаем собутыльникам 16-го века распитие водки вместо вотки, аквавитки или хлебного вина.
"главное, чтобы она отвечала НАШИМ представлениям о той эпохе". - ИМЕННО. Мне кажется, это максимум из того, чего автор вообще может достичь (именно в стилистическом отношении)
Насчёт "каким он должен быть" - не знаю; тут, по-моему, долженствования нет, на каждый способ найдётся свой любитель. А какой предпочитаю - это, пожалуй, сформулировать могу
( ... )
Стилизация языка перевода - часто единственное, что остаётся, когда речь идёт "чужой истории". Но тоже зыбкая вещь. Перевод - это же зачастую перевод текста не просто на родной, но и на современный родной язык....
"- Ой, ты,гой,еси! - воскликнул он на старинном языке того времени. - Ой, ты, гой, еси, исполать тебе, добрый молодец!- воскликнула боярышня, падая князю на грудь" (с))
...Наверно, все-таки нейтральным - не отвлекающим от сюжета ни неуместной современностью ни излишней историчностью.
Я тоже за нейтральный. С лёгким налётом "историзма" - лучше даже в синтаксисе, а не в лексике. Но и с лексикой лучше быть осторожным, как мне кажется. Одно дело, когда исторический термин жизненно важен для повествования... Но когда чисто для создания колорита... ох!.. тут глаз да глаз...
Только на днях с горечью думала, что авторы романов из отечественной истории дружно злоупотребляют "колоритом эпохи" и и якобы аутентичным языком. В результате персонажи предстают какими-то примитивными, каковыми они ни в коем случае не были, в тяжелых случаях - умственно отсталыми. Дело в том, что люди отдаленной эпохи своим-то собственным языком для своих современников умели выражать тончайшие и глубочайшие мысли, быть дерзкими и смелыми, утонченными и насмешливыми, коварными и вкрадчивыми, а автор этого не может. Потому что язык для него чужой. Для читателя - тем более.
Вот да. В так назыаемом историческом романе "Лавр" так называемого Водолазкина, на котором мы недавно плясали у Шмаракова, хуже говора московского оффис-менеджера средней руки оказывается дистиллированный мертвый прописной древнеболгарский: "Приспе время еже преставитися ми от суетнаго мира сего к нестареемому вечному пребыванию. Благослови мя, Устине". Этот кандидат наук, или кто он там, думает, что они так вот и говорили языком учебника Селищева.
Даже когда делают мастера (Личутин, скажем), это, на мой взгляд, скорее идет во вред образам. Люди, которые, как минимум, не слабее Ришелье, предстают какими-то "настоящими индейцами" из резервации.
Comments 44
Reply
Reply
А вообще - вопрос: для чего написан роман? Скажем, возбудить в народе патриотические чувства, обратившись к его, народа, славному прошлому. Или снова поговорить о любви (любовь - она и в Древнем Риме любовь). Или просветительская миссия, тогда надо очень вкусно описывать быт. Или это приключения, тогда надо вообще на все забить, просто красивые люди гоняются друг за другом в красивом, экзотическом пейзаже.
Reply
От этого во многом зависит и язык.
Reply
Некоторым читателям и вовсе всё равно, кто как говорит, так что они и внимания на такие мелочи не обращают - а другим вполне достаточно убедительности писательского таланта, и если автор задает какой-то драйв и мерцание, мы легко прощаем собутыльникам 16-го века распитие водки вместо вотки, аквавитки или хлебного вина.
Reply
Reply
ну надо же, какой умный писатель - он думает так же, как я
Reply
И ведь действительно умный, раз заставил читателя поверить в то, что авторские мысли - это его собственные мысли.
Reply
Reply
Но тоже зыбкая вещь. Перевод - это же зачастую перевод текста не просто на родной, но и на современный родной язык....
Reply
- Ой, ты, гой, еси, исполать тебе, добрый молодец!- воскликнула
боярышня, падая князю на грудь" (с))
...Наверно, все-таки нейтральным - не отвлекающим от сюжета ни неуместной современностью ни излишней историчностью.
Reply
Reply
Reply
Этот кандидат наук, или кто он там, думает, что они так вот и говорили языком учебника Селищева.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment