"На то она история - история, которая...."

Feb 09, 2014 14:08

- Сволочь! - отчётливо сказала пожилая интеллигентная читательница, поднимая глаза от книги ( Read more... )

литература, литературные игры, тема для размышления

Leave a comment

Comments 44

haez February 9 2014, 10:54:07 UTC
Даже не знаю, что и сказать... Исторические романы, где к каждой поневе и ендове куча примечаний, - скучны. В возможность реконструкции "того" языка и быта - не верю. Ученые мужи между собой не согласны, а уж писателю-то откуда знать! Слово "сволочь" в принципе в Египте (древнем) быть могло, если задуматься над тем, что оно означает. Но вряд ли по отношению к фараону, который божество, с чем нельзя не считаться ( ... )

Reply

christa_eselin February 9 2014, 11:13:31 UTC
Вот и мне кажется, что очень большая опасность добиться именно смешного эффекта. "Эй, вы, стольники, спальники, подстаканники, набалдашники!"

Reply

haez February 9 2014, 11:17:34 UTC
Этот метод высмеян в "Иван Васильевич меняет профессию".
А вообще - вопрос: для чего написан роман? Скажем, возбудить в народе патриотические чувства, обратившись к его, народа, славному прошлому. Или снова поговорить о любви (любовь - она и в Древнем Риме любовь). Или просветительская миссия, тогда надо очень вкусно описывать быт. Или это приключения, тогда надо вообще на все забить, просто красивые люди гоняются друг за другом в красивом, экзотическом пейзаже.

Reply

inostranka_lib February 9 2014, 11:25:54 UTC
Вот-вот, мне кажется, это и есть основной вопрос: ЗАЧЕМ?
От этого во многом зависит и язык.

Reply


maxnicol February 9 2014, 10:57:49 UTC
Наверное, совершенно неважно, насколько речь персонажей соответствует языковым нормам и речевым оборотам описываемого времени - главное, чтобы она отвечала НАШИМ представлениям о той эпохе.
Некоторым читателям и вовсе всё равно, кто как говорит, так что они и внимания на такие мелочи не обращают - а другим вполне достаточно убедительности писательского таланта, и если автор задает какой-то драйв и мерцание, мы легко прощаем собутыльникам 16-го века распитие водки вместо вотки, аквавитки или хлебного вина.

Reply

christa_eselin February 9 2014, 11:15:12 UTC
"главное, чтобы она отвечала НАШИМ представлениям о той эпохе". - ИМЕННО. Мне кажется, это максимум из того, чего автор вообще может достичь (именно в стилистическом отношении)

Reply

maxnicol February 9 2014, 11:22:29 UTC
а как часто ловлю я себя на такой оценке творчества:
ну надо же, какой умный писатель - он думает так же, как я

Reply

inostranka_lib February 9 2014, 11:24:25 UTC
Аналогично! :)
И ведь действительно умный, раз заставил читателя поверить в то, что авторские мысли - это его собственные мысли.

Reply


umbloo February 9 2014, 11:08:35 UTC
Насчёт "каким он должен быть" - не знаю; тут, по-моему, долженствования нет, на каждый способ найдётся свой любитель. А какой предпочитаю - это, пожалуй, сформулировать могу ( ... )

Reply

inostranka_lib February 9 2014, 11:20:48 UTC
Стилизация языка перевода - часто единственное, что остаётся, когда речь идёт "чужой истории".
Но тоже зыбкая вещь. Перевод - это же зачастую перевод текста не просто на родной, но и на современный родной язык....

Reply


nunzietta February 9 2014, 11:11:04 UTC
"- Ой, ты,гой,еси! - воскликнул он на старинном языке того времени.
- Ой, ты, гой, еси, исполать тебе, добрый молодец!- воскликнула
боярышня, падая князю на грудь" (с))

...Наверно, все-таки нейтральным - не отвлекающим от сюжета ни неуместной современностью ни излишней историчностью.

Reply

inostranka_lib February 9 2014, 11:22:59 UTC
Я тоже за нейтральный. С лёгким налётом "историзма" - лучше даже в синтаксисе, а не в лексике. Но и с лексикой лучше быть осторожным, как мне кажется. Одно дело, когда исторический термин жизненно важен для повествования... Но когда чисто для создания колорита... ох!.. тут глаз да глаз...

Reply


edelberte February 9 2014, 11:29:45 UTC
Только на днях с горечью думала, что авторы романов из отечественной истории дружно злоупотребляют "колоритом эпохи" и и якобы аутентичным языком. В результате персонажи предстают какими-то примитивными, каковыми они ни в коем случае не были, в тяжелых случаях - умственно отсталыми. Дело в том, что люди отдаленной эпохи своим-то собственным языком для своих современников умели выражать тончайшие и глубочайшие мысли, быть дерзкими и смелыми, утонченными и насмешливыми, коварными и вкрадчивыми, а автор этого не может. Потому что язык для него чужой. Для читателя - тем более.

Reply

osyotr February 9 2014, 12:39:16 UTC
Вот да. В так назыаемом историческом романе "Лавр" так называемого Водолазкина, на котором мы недавно плясали у Шмаракова, хуже говора московского оффис-менеджера средней руки оказывается дистиллированный мертвый прописной древнеболгарский: "Приспе время еже преставитися ми от суетнаго мира сего к нестареемому вечному пребыванию. Благослови мя, Устине".
Этот кандидат наук, или кто он там, думает, что они так вот и говорили языком учебника Селищева.

Reply

edelberte February 9 2014, 14:20:46 UTC
Даже когда делают мастера (Личутин, скажем), это, на мой взгляд, скорее идет во вред образам. Люди, которые, как минимум, не слабее Ришелье, предстают какими-то "настоящими индейцами" из резервации.

Reply

christa_eselin February 10 2014, 07:35:05 UTC
"Так называемого Водолазкина"! :):)

Reply


Leave a comment

Up