«- Давайте вернёмся к более насущным вещам, - обрываю я эти негодные речи.
- Хорошо. Вспомните, Ада, что бывает в момент пробуждения читателя. Когда читатель начинает видеть. Вслушиваться. Осязать. Когда он может губами и становым хребтом ощутить вибрации вымышленного мира. Закрыть глаза и почувствовать на исподе век почти неуловимое тепло далёкого
(
Read more... )
Comments 59
Reply
А что именно Вы "тоже так хотите". Уметь ТАК писать, чтобы было всё видно сквозь "примитивный" контурный текст - или уметь ТАК видеть, причём гораздо чаще, чем Вам довелось?
Reply
У меня там такой объемный мир в голове, от образования геологических слоев и исторических эпох до особенностей стихосложения в каждой области - и,разумеется, тонких чувств! - очень хочется поделиться, но так, чтобы все тоже увидели, и непременно чтоб с той же четкостью.
А не довообразили себе на месте пустот черти что из своего личного багажа :)
И я уже знаю, что простым перечислением всех местных красот и особенностей такого эффекта никак не добьешься. Надо уметь, надо понимать. Или, может быть, в самом деле восприятие текста читателем зависит от того, сколько всего хотелось вложить в свои неуклюжие слова писателю? И насколько сильно ему хотелось...
Reply
Reply
Reply
Получается, не только техника исполнения текста важна, но и то, контачит этот текст с этим читателем на индивидуальном уровне, или нет.
Подумалось тут еще, воображением меня бог не обидел, и я непременно в любом тексте увижу кино - хоть какое-нибудь. Но со временем я стал замечать, что заглавные (а порой, и второстепенные) роли у меня исполняют зачастую одни и те же артисты. Ну, сообразно заданному автором амплуа, конечно.
Вот Филипп Филиппыча Преображенского и Ниро Вульфа, к примеру, играет один и тот же человек - первое, что припомнилось ))
Reply
От оно как.
Reply
А то, что Ниро Вульф такой толстый - не мешает ему быть профессором Преображенским? :):) Или это уже проблемы гримёра? :)
Reply
Reply
Reply
я и так очень сильно поддаюсь влиянию стиля, собственные мысли и настроения мимикрируют под авторский, конечно, если автор хорошо переведен или хорошо пишет.
поэтому я не читаю многие книги по второму разу, если помню, какой депрессией от них заражалась. хотя иногда получается вычитывать из многослойных текстов разные слои, однажды "Уловка-22" просто переполнила тоской -- там есть сюжетная линия, связанная с местными жителями и их судьбой, а ведь в первый раз я читала эту книгу и много смеялась.
Reply
Reply
Да и сейчас. "Видела" миры Андреева, особенно - нижние. Недавно перечитала "Войну и мир" - не надо никакого кинематографа, каждая сцена - перед внутренним зрением разворачивается и никакого совпадения с Бандарчуком. Один Тихонов пришёлся к князю Андрею. Даже Кторов "не подошёл". Все были другие, при чём не обязательно артисты или знакомые, а другие - облик, общее впечатление от лица - "худощавое, расплывчатое, подбородок висит, птичье, серое...". И интерьеры другие, если присматривалась. Даже военные сцены - когда Николай видит растерянного царя, в которого только что был влюблён, и сам в панике от увиденного... Много. Очень "кинематографичный" роман.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment