Про Дживсов и Вустеров

Dec 29, 2010 10:55

Всё-таки, хорошо иметь под рукой практически любую книгу, какая вздумается, да ещё во всех возможных её ипостасях ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

Comments 33

igaro December 29 2010, 08:19:15 UTC
прекрасный анализ, спасибо!
оба перевода хороши, и определиться с предпочтением очень трудно, хотя вам, кажется, больше нравится Гилинский?

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 08:20:21 UTC
Лично мне - да, хотя с "профессиональной" точки зрения, перевод Жуковой гораздо аккуратнее и тщательнее сделан.

Reply

elka_sh December 29 2010, 08:39:58 UTC
Вам больше Гилинский нравится? Но почему?!

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 08:51:09 UTC
Он живой. Хотя и изобилует огрехами и неточностями. А первый - гладкий, правильный, хорошо передающий "чужие" реалии, но нимало не приближающий их к нашим собственным. Впрочем, он к этому и не стремится.

Reply


imhoart December 29 2010, 08:33:09 UTC
Вот как-раз и повод задать давно мучающий меня вопрос: нужно ли делать новые переводы уже переведенных книг? Я не говорю сейчас об устаревших переводах или о переводах стихов. Тут всё понятно. Устаревшие переводы нужно модернизировать, а стихи всегда переводятся очень индивидуально, поэтому и интересно читать новые переводы.
То, что интересует меня, это переводы плюс-минус современных книг. Нужны ли разные переводы?

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 08:44:54 UTC
Хороший вопрос. Если вы хотите прочитать автора, "как он есть", то всё равно надо читать на языке оригинала. Не бывает перевода, который максимально точно соответствовал бы подлиннику. Но - на всех языках читать невозможно, поэтому, безусловно, нужны не просто переводы, а РАЗНЫЕ переводы одного и того же источника, потому что они почти всегда в чём-то дополняют друг друга. Что упустил, исказил или неправильно понял один переводчик - дополнит и исправит другой. И наоборот.
Так нам кажется

Reply


tintagil December 29 2010, 08:57:05 UTC
Ой а мне Жукова гораздо больше нравится. Тонко как, изящно, ммм! Вустеровское чувство собственного достоинства на месте, хотя по делам-таки шалопай :))) Но я пять лет на английском филфаке оттрубила, что конечно искажает восприятие.

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 09:00:45 UTC
Перевод Жуковой ОЧЕНЬ хорош, это бесспорно. Просто в её варианте это НАСТОЯЩЕЕ чувство собственного достоинства (как, собственно, и у Вудхауза). А в переводе Гилинского бедный Берти только пыжится, изображая из себя "лорда и хозяина", но плохо в этом преуспевает :)

Reply


dotje_lieveke December 29 2010, 11:03:10 UTC
Мне ближе перевод Жуковой. Возможно, в силу привычки к рафинированной речи англичан в классических переводах. Буду искать оригинал)

Reply

hildegart December 29 2010, 11:37:22 UTC
Увы - в "класических" переводах речь зачастую "рафинирована" самим переводчиком

Reply

dotje_lieveke December 29 2010, 12:03:39 UTC
Я это, конечно же, понимаю) просто вот такое личное предпочтение

Reply


kavery December 29 2010, 11:20:59 UTC
Спаисбо за интереное сравнение текстов.

Reply


Leave a comment

Up