Он живой. Хотя и изобилует огрехами и неточностями. А первый - гладкий, правильный, хорошо передающий "чужие" реалии, но нимало не приближающий их к нашим собственным. Впрочем, он к этому и не стремится.
Вот как-раз и повод задать давно мучающий меня вопрос: нужно ли делать новые переводы уже переведенных книг? Я не говорю сейчас об устаревших переводах или о переводах стихов. Тут всё понятно. Устаревшие переводы нужно модернизировать, а стихи всегда переводятся очень индивидуально, поэтому и интересно читать новые переводы. То, что интересует меня, это переводы плюс-минус современных книг. Нужны ли разные переводы?
Хороший вопрос. Если вы хотите прочитать автора, "как он есть", то всё равно надо читать на языке оригинала. Не бывает перевода, который максимально точно соответствовал бы подлиннику. Но - на всех языках читать невозможно, поэтому, безусловно, нужны не просто переводы, а РАЗНЫЕ переводы одного и того же источника, потому что они почти всегда в чём-то дополняют друг друга. Что упустил, исказил или неправильно понял один переводчик - дополнит и исправит другой. И наоборот. Так нам кажется
Ой а мне Жукова гораздо больше нравится. Тонко как, изящно, ммм! Вустеровское чувство собственного достоинства на месте, хотя по делам-таки шалопай :))) Но я пять лет на английском филфаке оттрубила, что конечно искажает восприятие.
Перевод Жуковой ОЧЕНЬ хорош, это бесспорно. Просто в её варианте это НАСТОЯЩЕЕ чувство собственного достоинства (как, собственно, и у Вудхауза). А в переводе Гилинского бедный Берти только пыжится, изображая из себя "лорда и хозяина", но плохо в этом преуспевает :)
Comments 33
оба перевода хороши, и определиться с предпочтением очень трудно, хотя вам, кажется, больше нравится Гилинский?
Reply
Reply
Reply
Reply
То, что интересует меня, это переводы плюс-минус современных книг. Нужны ли разные переводы?
Reply
Так нам кажется
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment