Про Дживсов и Вустеров

Dec 29, 2010 10:55

Всё-таки, хорошо иметь под рукой практически любую книгу, какая вздумается, да ещё во всех возможных её ипостасях ( Read more... )

книги, переводы

Leave a comment

igaro December 29 2010, 08:19:15 UTC
прекрасный анализ, спасибо!
оба перевода хороши, и определиться с предпочтением очень трудно, хотя вам, кажется, больше нравится Гилинский?

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 08:20:21 UTC
Лично мне - да, хотя с "профессиональной" точки зрения, перевод Жуковой гораздо аккуратнее и тщательнее сделан.

Reply

elka_sh December 29 2010, 08:39:58 UTC
Вам больше Гилинский нравится? Но почему?!

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 08:51:09 UTC
Он живой. Хотя и изобилует огрехами и неточностями. А первый - гладкий, правильный, хорошо передающий "чужие" реалии, но нимало не приближающий их к нашим собственным. Впрочем, он к этому и не стремится.

Reply

elka_sh December 29 2010, 09:07:46 UTC
Но разве надо приближать к нашим реалиям? Разве не главное - донести до читателя автора, оригинал, а не самого себя?

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 09:13:58 UTC
Тут вряд ли могут быть жёсткие критерии "надо - не надо". И то, и другое по-своему интересно и приемлемо. Кому-то тот же Берти будет интересен именно в силу своей "непохожести" на нас, а кому-то - именно как "свой в доску малый". Ведь в глазах соотечественников Вудхауза он не выглядит таким уж экзотическим явлением, правда? Вот Гилинский и позволяет нам взглянуть на него так, как смотрели бы на него соседи, живущие на одной с ним улице... А что до "оригинала", то, поверьте, его ВООБЩЕ невозможно донести до читателя, ни капли при этом не расплескав. Всё равно, если хочешь понять оригинал, надо читать оригинал :)

Reply

elka_sh December 29 2010, 09:36:29 UTC
Ну, с этим-то не поспоришь.)

Reply

inostranka_lib December 29 2010, 09:42:16 UTC
Нет, почему же? Некоторые не верят :)

Reply

elka_sh December 29 2010, 11:06:56 UTC
Я верю.)

Reply


Leave a comment

Up