"A Greek gentlemen in a straw hat, standing absolutely motionless at a slight angle to the universe."
Э.М. Форестер о Кавафисе
И дернуло меня полезть в этимологический словарь и убедиться, что "odd" - от древнесеверного "oddi", "угол", а "странным" он стал только у Шекспира.
Положительно, когда мы не думаем, то за нас думает наш английский язык.
И "
(
Read more... )
Comments 1
( перевод с гречского Юнны Мориц )
ЖРЕЦ В КАПИЩЕ СЕРАПИСА
О добром старце, об отце своем горюю,
о милом батюшке, всегда меня любившем,
о добром старце, об отце своем я плачусь,
позавчера скончался он перед рассветом.
Твоей святейшей церкви предписанья,
Христе, всегда во всем покорно соблюдать
в моем деянье каждом, в каждом слове
и в каждом помысле - вот вечное мое
раденье. Кто же твое имя отрицает,
тот ненавистен мне. Но вот сейчас
отца мне жаль, Христе, отца мне жаль родного,
хоть он при жизни был - промолвить страшно -
в поганом капище Сераписа жрецом.
morits.owl.ru
Reply
Leave a comment