Филология vs География. Часть 2

Oct 04, 2012 02:19

Здравствуйте уважаемые
В первой части данного повествования http://id77.livejournal.com/74328.html,  мы слегка коснулись современных этнофолизмов, и надеюсь, я доставил вам несколько минут веселья. Сейчас же поговорим о том, что  непосредственно касается нестыковки некоторых географических наименований и русского языка.
Но для разминки предлагаю сначала поговорить о досадной ошибке, которую когда-то допустил какой-нибудь провинциальный журналист. Ошибка была подхвачена и растиражирована различными СМИ, и наименование страны стало настоящим фразеологизмом.
Не секрет, что некоторые государства, особенно находящиеся в Азии, помимо официального названия, имеют и другое - яркое, поэтическое, которое связывают исключительно с этой страной. Например, Япония - «Страна Восходящего Солнца» или Китай - «Страна между четырьмя морями». Если спросить, какое поэтическое название имеет Республика Корея (Южная Корея), уверен, многие с уверенностью скажут, что это «Страна утренней свежести» и… ошибутся. Вы удивитесь, но «Страна утренней свежести» - это Корейская Народно-Демократическая Республика (Северная Корея)!


Празнование 100-летия Ким Ир Сена в Пхеньяне



В чем тут дело? Всех сбили с толку китайцы. Примерно в V веке они назвали одно из древних княжеств, расположенных на Корейском полуострове как 朝鮮 «чаосянь» - именно так китайцы услышали самоназвание корейцев. В северном диалекте иероглиф чао имеет значение утро, сянь - солнце или свежесть. Соответственно,  получается «Страна утреннего солнца», или «Страна утренней свежести». Впоследствии, после появления собственного алфавита корейцы калькировали китайское название и записали своими иероглифами. Получилось слово 조선 «Чосон». Не вдаваясь в подробности сложной корейской истории, скажу, что в данный момент Республика Корея имеет официальное название, звучащее как 대한민국 Тэханмингук, а вот КНДР - 조선 민주주의 인민공화국 Чосон Минджуджуый Инминконхвагук. Следовательно, «Страна утренней свежести» - это Северная Корея.



"Автопром страны утренней свежести"

А теперь поговорим о том, чего я совсем не понимаю. Никак. Вот, например, такая страна, как Венгрия. Можно сколько угодно ехидничать по поводу украинского языка, но в нём наименование данной территории - Угорщина - точно соответствует древнеславянскому наименованию кочевых племен угров, пришедших из Азии в окрестности озера Балатон. В европейских языках этот народ называется примерно также - лат. Ungari, Ungri, греч. Οὑγγρικός, Οὖγγροι, фр. hongrois, нем. Ungar, швед. ungrare. В англоговорящих странах их называют Hungarian, видимо, считая их родственными другим знаменитым кочевникам - гуннам (hunni). Сами венгры называют себя и вовсе Magyar. Более-менее близкое слово, созвучное наименованию «венгры» появляется только в польском языке, но я никак не могу понять, почему мы взяли это польское наименование? Не называем же мы Италию Włochy или Латвию Łotwa?


Древние Мадьяры

Следующее загадочное название - Япония. Почему она у нас Япония, кто мне объяснит? Первейшее и древнейшее самоназвание жителей этой страны, насколько я понимаю - Ямато. В Европе впервые узнали об этих дальних островах из книги Марко Поло, который вполне вероятно сочинил ее, сидя у себя дома, в Венеции на основании устных пересказов и баек купцов, а также собственного дяди. Он назвал Японию  Чипингу (!).Потому что так называли ее китайцы. Слово это пишется по-китайски тремя иероглифами 日本国 "Жи-Бэнь-Го" (Солнце-Корень-Страна). Отсюда и поэтические название Японии - «Страна восходящего солнца», или «Страна восходящего ростка». От китайского произошло и англизированное Japan. Сами жители этого государства называют страну «Ниппон», или «Нихон», себя - нихондзин, а в официальных документах страна называется «Нихон коку», или «Ниппон коку» . Вы где-нибудь звук «я» слышите?


Марко Поло

Идем дальше. Китай - куда же без него. Название «Китай» тоже достаточно сомнительно, но останавливаться на нем подробно не будем, ибо есть достаточные основания называть на русском языке эту страну именно так, а не иначе. Мы поговорим о его столице - о городе Ханбалык, он же Даду, он же Цзиньши, он же Цинши, он же Гэмун Хэцэн, он же Бейпин, он же Яньцзинь, он же Байцзин, он же Северная столица. Да-да, я говорю сейчас о том городе, который у нас зовется Пекином. Почему? Ссылаются на исторические традиции, дескать, так его называют французы (хотя это неверно, они называют его Beijing и изредка Peking). Давайте тогда Осло именовать Христианией, вместо Токио говорить Эдо, а Стамбул именовать Царьградом. Да и французы… Какое они вообще имеют отношение к Северному Китаю? Так что название Пекин видится мне, как минимум, странным. Есть, правда, одно существенное НО. В случае переименования его в Бейдзин в русском произношении такое кулинарное блюдо как «Утка по-пекински» будет звучать еще более-менее пристойно, а вот такая порода собак как пекинес приобретет фантасмагорическое наименование.


карта центральной части города, который мы зовем Пекином

Продолжая тему столиц, хочется задать вопрос, а почему у государства, которое официально называется Estados Unidos Mexicanos, то есть Мексиканские Соединённые Штаты, или просто Мексика (Mexico), столица и крупнейший город пишется как Ciudad de Mexico, а по-русски звучит, почему-то Мехико? Это как так получилось?
И последний вопрос. Многие были в столице Итальянской республики, городе, который не без основания называют Вечным. Многие знают его историю и легенду о возникновении этого города на семи холмах. У меня вопрос: в честь какого из близнецов его так назвали по-русски - в честь Ромула или Рема? Или, может быть, у них там еще сестра была - Рима?


фрагмент картины П. Рубенса "Ромул и Рем"

Сорри, что изложил материал несколько скомкано, и глубоко не "копая". Как говорил в первом посте, смог коснуться ее только слегка, если у Вас есть иные какие-нибудь подобные наименования - дайте знать, обсудим.
Спасибо за внимание!

Язык, География

Previous post Next post
Up