Здравствуйте уважаемые
В первой части данного повествования
http://id77.livejournal.com/74328.html, мы слегка коснулись современных этнофолизмов, и надеюсь, я доставил вам несколько минут веселья. Сейчас же поговорим о том, что непосредственно касается нестыковки некоторых географических наименований и русского языка
(
Read more... )
Comments 21
Но традиции написания и произношения никто ведь не отменял.
Самый простой пример. Я живу сейчас в России, г. Омск, а для казахов это - Ресей, Омбы. Или, пример, который из вузовских учебников помню - Псков и Pleskava, Pleskou. Правда, несколько иначе звучит?
Но мы же не заставлеям литовцев и немцев убрать лишний, тепеь уже, слог, а казахов добавить.
Да и у нас скажи - Конго Браззавиль и Конго Киншаса 99% населения, думаю не поймут смысла выражения, а вы ))
Reply
На самом деле согласен, слишком много тонких нюансов тут, и написание один из главнейших. Но тем не менее все равно иногда ведь непонятно, почеми географическое наименование именно такое, а не иное, более правильное, что-ли
Reply
Reply
Reply
Reply
Про арбат вообще какая-то бодяга.... Но слово определенно тюркское
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Если прочитать Japan по-немецки, будет «Япан»
«почему у государства, которое называется Мексика (Mexico), столица по-русски звучит почему-то Мехико?».
В первом случае буква х читалась по общепринятым правилам, во втором - по-испански.
«У меня вопрос: в честь какого из близнецов его так назвали по-русски - в честь Ромула или Рема?».
В честь Ромула, и назвали Roma. Это не Абрамович.
Reply
По поводу Мексики. Ну и? :-))) Что мешает называть одинаково и саму страну и ее столицу? :-))
:-))))))))))) а где сестричка Рима? :-))))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment