Однако, про "брутальный горловой рык, что вместо звука Х (Харри же на самом деле) у него звук горлового смыкания." - это уж перебор. Опущение начального [h] и передача этого на письме при помощи апострофа в английской литературе - просто знак простонародной, диалектной речи (ср. "Jest yo wait, 'Enry 'Igginz" Элайзы Дулитл), в русских переводах его принято передавать через такие же знаки просторечия ("чаво" и т.п.). Но делать гнома картавым - уже ни в какие ворота...
Они там, в популярных издательствах (и на федеральных телеканалах) на откатах сидят, что ли?
Что касается переводчицы, то Перевод первой книги, выполненный Игорем Оранским, был образцовой некондицией. Все говорящие фамилии, игра слов, культурные аллюзии, скрытые смыслы были переводчиком игнорированы и опущены. Вторую книгу доверили профессору, лингвисту, переводчику со стажем и регалиями - по некоторым сведениям, ради того, чтобы к качеству перевода не могли придраться агенты писательницы. Но ляпов во втором и третьем томах оказалось не меньше, чем в первом. Профессор Литвинова (скоро в ее переводе появится четвертая книга серии) обмолвилась в каком-то интервью, что «Джоан Роулинг - не профессиональная писательница». Видимо, поэтому она изрядно «улучшила» текст: приписала героям поступки, которые те не совершали, переврала сюжет, заменила свежие сравнения малограмотного английского филолога проверенными штампами титулованного русского лингвиста и разбавила мрачную, подчас трагическую атмосферу последних романов серии розовым детским сюсюканьем
( ... )
Да дело не только в Поттере, и не в конкретных переводчиках. Тут целая тенденция - как правило, если за переводом стоят большие деньги - там, делается на 1м канале, или книжка заведомо разойдется миллионными тиражами - то качество оказывается мегаотстойнейшим. Хотя казалось бы, должно быть наоборот. Такое ощущение, что переводчики, получив бабло, перепоручают работу тем хомячкам-"фрилансерам", которые готовы работать по доллару за тыщу знаков, а сами не отличают АЭС от "ядерного завода" ("Симпсоны"). Ну, или студентам раздают в качестве домашнего задания (лично наблюдал).
Поневоле задумаешься, зная, по какому принципу обычно распределяются выгодные заказы в нашей замечательной стране...
Comments 3
Однако, про "брутальный горловой рык, что вместо звука Х (Харри же на самом деле) у него звук горлового смыкания." - это уж перебор. Опущение начального [h] и передача этого на письме при помощи апострофа в английской литературе - просто знак простонародной, диалектной речи (ср. "Jest yo wait, 'Enry 'Igginz" Элайзы Дулитл), в русских переводах его принято передавать через такие же знаки просторечия ("чаво" и т.п.). Но делать гнома картавым - уже ни в какие ворота...
Они там, в популярных издательствах (и на федеральных телеканалах) на откатах сидят, что ли?
Reply
Что касается переводчицы, то Перевод первой книги, выполненный Игорем Оранским, был образцовой некондицией. Все говорящие фамилии, игра слов, культурные аллюзии, скрытые смыслы были переводчиком игнорированы и опущены. Вторую книгу доверили профессору, лингвисту, переводчику со стажем и регалиями - по некоторым сведениям, ради того, чтобы к качеству перевода не могли придраться агенты писательницы. Но ляпов во втором и третьем томах оказалось не меньше, чем в первом. Профессор Литвинова (скоро в ее переводе появится четвертая книга серии) обмолвилась в каком-то интервью, что «Джоан Роулинг - не профессиональная писательница». Видимо, поэтому она изрядно «улучшила» текст: приписала героям поступки, которые те не совершали, переврала сюжет, заменила свежие сравнения малограмотного английского филолога проверенными штампами титулованного русского лингвиста и разбавила мрачную, подчас трагическую атмосферу последних романов серии розовым детским сюсюканьем ( ... )
Reply
Поневоле задумаешься, зная, по какому принципу обычно распределяются выгодные заказы в нашей замечательной стране...
Reply
Leave a comment