Исходник Сам словарь, часть 1, 1787 г (скан, только онлайн)Словарь, часть 2, 1789 г. (скан, тоже только онлайн)Словарь Изд 2, 1790-1791 (онлайн, оцифрованный) ИЗВЛЕЧЕНИЕ ИЗ СОЧИНЕНИЯ
„Cathcrinens der Grossen Verdienste um die vergldchende Sprachkun.de y von F. Adelung. St. Petcrsburg, 1815. 4 XIV
(Заслуги EKATEPИНЫ Великой в сравнительном языкознании) с эпиграфом La postérité etonntt verra qu'Elle, a ete nee et organisée pour toute espece d'Empire, et que par Son vaste et immense génie Elle est ailée L'immortalité sur toutes les routes de la gloire.
Zimmermann
Творение сие, заслуживающее особенное внимание ученых, издано Г. Аделунгом еще в начале і8і5 года. Муж сей, известный в ученом свете знаниями и трудами своими, собрал множество драгоценных материалов для составления полной истории Сравнительного Словаря и для нового сочинения оного; - предприятие великое, ибо оно раскрывает подвиги Бессмертной ЕКАТЕРИНЫ на пользу просвещения, подвиги, приносящие плоды человечеству. Великий дух сей Монархини во всем блеске является в рассматриваемом нами творении, которое почесть можно новым для Нее памятником. Сочинитель в посвящении сей книги ИМПЕРАТОРУ АЛЕКСАНДРУ говорит, что подносит Ему листок из бессмертного венка Великой Его Прародительницы. - Кто ценит не один успех, но и сильное рвение ко благу человечества в предприятиях владык Вселенной, тот найдет в сем произведении тоже величие, которым ознаменованы и прочие ее деяния.
Стремление к общей пользе руководствовали Г. Аделунга при издании сего сочинения, которое напечатано иждивением знаменитого покровителя наук, Его Сиятельства Графа Николая Петровича Румянцева, и которое в чужих краях принято с живейшим участием[1]. Сообщая что уже с давнего времени занимала ученых всех стран. Но она могла приведена быть в действо с некоторым успехом тогда только, когда по восстановлении общей безопасности, познания о народах более распространились путешествиями и когда с возрождением наук пробудилась также любовь к исследованиям сего рода[2]. Однако сии многотрудные предприятия о сравнении извлечение из оного читателям нашим, мы покажем, кто из ученых в России мужей, занимался исследованием языков до издания Сравнительного Словаря, потом приступим к истории составления, разбора и влияния его на занятия сего рода во времена последующие и наконец сообщим известия о трудах новейших языкоисследователей.
Мысль о соединении всех языков земного шара в одно целое, дабы пояснить из того происхождение, связь и переселения народов, столь обыкновенна, языков, долго оставались несовершенными по причине великих и нераздельных с ними препятствий, пока удивленный свет не получил в конце прошедшего столетия творения Бессмертной Екатерины. До сего времени, одни из ученых старались обогатиться полезными сведениями, путешествуя как по России, так и вне оной; а другие посвящали жизнь свою на усовершенствование Русского слова и на изучение языков тех народов, которые обитают в пространном отечестве нашем.
Таковые путешествия служили предуготовлением к изданию сочинения, в пользе коего ни кто не усомнится. Мужи с отличными дарованиями приезжали из иноземных Государств в Россию, и обозревая оную, много содействовали успехам просвещения.
Первый путешественник, как по своим замечаниям вообще, так и особенно по множеству собранных им опытов о языках был Николай Витзен[3], который находился в России с 1666 по 1677 год и занимался сравнением языков Средней и Северной Азии, бывшей тогда еще в совершенной неизвестности. Творение, над коим трудился он двадцать пять лет, обратило внимание Петра Великого : оно издано было вновь в 1706 году; но осталось почти забытым. За сим последовали ревностные изыскатели Штраленберг, Мессершмидт , Шобер, Патрон Будан, Фишер, Миллер, Дюллареск и Бакмейстер, оказавшие России великие услуги в истории и собрании сведений о многочисленных ее народах. Последний из них наиболее заслуживает внимание и уважение; ибо он первый с основательностью начал приводить в исполнение высокую мысль о сравнении всех языков вселенные. Изданным в 1773 году и переведенным на разные языки сочинением под названием: Idea et desideria de colligendis linguarum speciminibus, пригласил он к содействию ученых всех иностранных держав, от чего языкознание в последствии времени получило немаловажные успехи. Бывший тогда Иркутский губернатор Генерал Кличка, Рюдигер, Епископ Дамаскин, Бюшинг, Иериг , равно как и путешествовавшие Академики наши Гмелин младший, Фальк, Лепёхин, Георги, Гюлъденштедт и Паллас, содействовали просвещению не токмо одними учеными замечаниями, но и опыта- ми о языках тех народов, которых они посещали.
Таковые предуготовительные средства побуждали более и более к изданию общего всех языков Словаря. Каждый занимающийся предметами сего рода, старался присоединять исследования свои к изысканию других[4].
Сама Екатерина Великая, знаменитая покровительница наук, стремилась к исполнению сих великих предначертаний. Обнять вдруг языки всех народов и чрез сравнение оных обогатить историю и прочие познания человечества, - составить как бы Музеум для всех времен, - мысль сия была достойна Самодержицы Государства, которае заключает в себе, так сказать, особый мир народов и языков[5]. И где ощутительнее может быть польза, от издания подобного творения проистекающая, как не в России, где говорят на сто языках и наречиях, составляющих почти седьмую или восьмую часть всех нам известных[6].
Но какие непреоборимые затруднения встретила Она на пути своем и какою стезею достигла своего намерения, сие видеть можно из письма ее к Циммерману от 9-го Мая 1786 года[7].
- „ Votre lettre m’a tiré de la solitude dans laquelle près de neuf mois je m’étois presque confinée et dont j’ai eu de la peine à sortir. Vous ne vous douterez guères de ce que j’y faisois; pour la rareté du fait je vous le dirai. J'ai fait un registre de deux à trois cents mots radicaux de la langue Russe; ceux-ci je les ai fait traduire dans autant de langues et jargons que j’ai pu trouver, le nombre déjà en dépasse la seconde centaine. Tous les jours je prenois un de ces mots et je l’écrivois dans toutes les langues que je pouvois ramasser. Ceci m’a appris que le Celte ressemble h Г Ostia que. Que ce qui veut dire ciel dans une langue signifie nuage y brouillard, voûte, dans d’autres. Que le mot Dieu dans de certains dialectes -signifie le très-haut ou le bon, dans d’autres le soleil ou le feu. Dieses Steckenpferdchenswurde ich überdrüssig, nachdem das Buch von der Einsainkeit durchgelesen war. Mais comme cependant j’aurois eu du regret de jetter au feu une si grande masse de papier; la salle de dix toises de long, que j’habitois en guise de cabinet dans mon hermitage, étoit d’ailleurs assez chaude, je fis prier le Professeur Pallas de venir chez moi, et après la confession exacte de ma part de ce pêché, nous sommes convenus, de rendre par l’impression ces traductions utiles à ceux, qui auroient envie de s’occuper de l’ennui d’autrui; on n’attend plus pour cet effet que quelques dialectes de la Sibérie Orientale. Y verra , ou n’y verra pas qui voudra, des choses lumineuses de plus d’un genre, cela dépendra de la disposition d’esprit respective de ceux qui s’en occuperont, et ne me regarde plus du tout.
- „Ваше письмо извлекло Меня из того уединения, в которое Я девять месяцев была погружена и от которого едва могла освободиться. Вы не отгадаете, в чем состояло тогда Мое занятие, и я расскажу об оном только по редкости. Я составила реестр от двух до трех сот коренных Русских слов, которые велела перевести на столько языков и наречий, сколько могла их найти: их уже более двухсот. Каждый день писала Я по одному из сих слов на всех Мною собранных языках. Сие удостоверило Меня в том, что Кельтский язык сходствует с языком Остяков; что на одном языке называется небом, то на других значит облако, туман, свод небесный. Слово Бог означает на не которых наречиях Всевышнего или Благого, на других солнце или огонь. Наконец, когда Я прочитала книгу об уединении, занятие сие мне наскучило. Жалея однако бросить в огонь такое множество бумаг, при том и зала в десять саженей длины, которая служила Мне кабинетом в моем Эрмитаже, была довольно тепла, призвала Я профессора Палласа и сознавшись ему совершенно в моем прегрешении, согласилась с ним напечатать сии полезные переводы и издать их для употребления тех, которые пожелают воспользоваться скукою других. К исполнению же сего предприятия недостает только несколько наречий Восточной Сибири. Захочет ли кто в труде сем найти объяснения разного рода, - это будет зависеть от расположения тех, которые им займутся; до меня же это совсем уже не касается.“
Таким образом Екатерина Великая в 1784 году положила начало к изданию сравнительного словаря всех языков[8], и для совершения сего многотрудного подвига, избрала Она жившего тогда в Берлине и славившегося ученостью своею Фридриха Николаи, который кроме множества собранных им по сему предмету сведений, написал в следующем году по повелению Императрицы общее обозрение всех языков вселенные[9]. Превосходное и поныне еще не напечатанное творение сие хранится в Библиотеке Императорского Эрмитажа. С таковыми предуготовительными сочинениями Екатерина обратилась к Далласу, предоставив ему издание в свет всех собранных материалов. Даллас тогда же известил ученых о скором появлении единственного творения[10] В последующем 1786 году издано в Санкт-Петербурге небольшое сочинение[11], долженствовавшее служить руководством к сравнению языков. Сие сочинение разослано было по всему Государству и в то же время доставлено к посланникам Российского Двора и многим ученым иностранных Государств для перевода, заключающихся в нем слов на разные языки. Губернаторам предписано было также собрать известия о языках народов под ведением их состоящих, что ими и было исполнено. Российские посланники, при Европейских Дворах находившиеся, равномерно старались споспешествовать великому предприятию, собирая сведения о языках и наречиях той земли, где они пребывали. Сверх сего помянутое сочинение отправлено было из Мадрида, Лондона и Гааги в Китай, Бразилию и Северную Америку. В сей последней стране великий Вашингтон пригласил Губернаторов Соединенных Штатов к собиранию известий по сему предмету. Знаменитые ученые всех земель принимали живое участие в сем деле и доставляли богатые дополнения к Словарю, коего издание начато Палласом с Европейских и Азиатских языков; сделать же сравнение Африканских и Американских обещано в последствии времени, потому что материалы для сего собирались в отдаленных странах. Наконец в 1767 году издана первая часть с нетерпением ожидаемого творения под заглавием «Сравнительные Словари всех языков и наречии, собранные десницею Всевысочайшей особы. Отделение первое, содержащее в себе Европейские и азиатские языки». В Санктпетербурге, печатано в типографии у Шнора, 1787 года. Вторая часть вышла в 1789 году. Весь Словарь напечатан Русскими буквами; ибо они почитались удобнейшими для выражения звуков всех языков. В оном приведены для сравнения 285 слов, которые переведены на 5 г Европейский и 149 Азиатских языков и наречий[12].
Часть 2 [1] Суждения о сем творении видеть можно в Jenaische Allgm. Lut. Zeit. 1816, Jul. No 13o. Leipziger. Litt. Zeit. 1816, August. N. 13o. Hallische Allgem Litt. Zeit. 1816. September N. 224. Wiener Allgem. Litt. Zeit. 1816. September. N. 224.
[2] Ранние о сем опыты довольно известны из Mithridates, из творений Эйхгорна и других писателей. Монархи Российские наиболее способствовали к обогащению познаний о народах и их языкахъ- Петр Великий беседовал с Лейбницем о познании человечества, что можно видеть в письмах сего Философа из Вены от 26-го Октября 171З, и из Пирмонта от 22 Июня 1716 годов. Сии драгоценные письма ясно доказывают , что успехам в языкознании положено первое основание распространения Слова Божия во всех концах света и польза сих успехов излиялась токмо в наши времена учреждением Российского Библейского Общества.
[3] Подробные известия о Витзене находятся в Samml. Russ. Gesch. (Миллера) B. 1. S. 196. B. VI. S. 29. и в сочинении Аделунга. Mithridates. B. I. S. 660-662.
[4] Здесь упомянем также о знаменитом исследователе Руских древностей Тунмане, который объявляет в письме своем к Бакмейстеру из Галле от 18-го Мая 1775 года, что вторая часть Восточных его исследований совершенно изготовлена и вскоре напечатается Она содержит историю Греков, Готѳов и Генуэзцев, в Крыму обитавших, и историю Индийской торговли по Каспийскому и Черному морям и тех народов, которые жили около Черного моря. К сожалению сии исследования не вышли в свет и ученые не имеют о них до сих пор никакого сведения.
[5] Крауз в своей рецензии на Сравнительный Словарь в Allgem. Litt, Zeit.
[6] Никто еще не занимался языкознанием в отношении к нашему отечеству. Может быть, говорит Г. Аделунг, я некогда издам Атлас всех языков, в России употребляемых, для коего собираю уже несколько лет материалы, До сего времени ни один народ не может похвалиться таковым сочинением и ни один не может иметь столь полного произведения в сем роде , как народ Российский. Однако таковое намерение может исполнено быть токмо посредством соединения многих любителей подобных исследований. При начертании первого плана его, незабвенный Лерберг обещался в сем труде принять участие.
[7] Zimmermanns Verhaltnisse mit der Kaiserin Catherina П und mit dem Hrn. Weikard. Nebst einer Anzahl Originalbriefe der Kaiserin. Von Markard. Bremen 180З. 8. S. З09. - Чувствуя, что мы не будем в состоянии перевести письма сего вь точности и с сохранением всех его совершенств, решились сообщишь читателям нашим и самый подлинник.
[8] Паллас в 1809 гОДУ подарил все свои сочинения, до языкознания относящиеся, Г. Аде-лунгу, которому пред сим блогоприятный случай доставил и Бакмейстеровы записки посему же предмету. В числе первых получил он подлинные письма Екатерины Великой и помянутый реэстр, составленный для Словаря всех языков.
[9] Tableau général de toutes les langues du monde avec un Catalogue préliminaire des principaux dictionaires dans toutes les langues, et des principaux livres, qui traitent de l'origine de toutes les langues, de leur Etymologie |et dejeur aifinité, fait par ordre de S. M. I. 1 Impératrice de toutes les Piussies,
[10] Объявление, сочиненное и изданное Пал- ласом 22-го Мая 1786 года было поводом к тому, что многие иностранные ученые письменно изъявляли ему чувства отличного удивления о сем великом предприятии Екатерины. Достопамятнейшее из всех писем получено Палласом от Голландца Кунигама фан Генца.
[11] Modèle du vocabulaire, qui doit servir à la comparaison de toutes les langues. (St-Pe'tersbourg). 1786 in 4.
[12] Г. Аделунг начислив оные 285 слов и показав сперва алфавитным, а потом систематическим порядком самые языки в состав Словаря входящие, приводит для примера выписанное им на всех языках слово огонь.