Часть 1 Таким образом положено начало сему сочинению. Европейские и Азиатские языки были сличены; сравнение Африканских и Американских долженствовало за сим последовать, как внезапно некоторые обстоятельства побудили Императрицу отложить оное на некоторое время. Но вскоре потом открылся благоприятный случай к довершению ее славных предприятий. Из разных стран получены богатые дополнительные известия о тех народах, коих языки не заключались в изданном Ею творении. Таковое приумножение сведений, а преимущественно желание дополнить Сравнительный Словарь Африканскими и Американскими языками и дать ему возможную степень совершенства, были побудительными причинами к новому изданию оного, которое и предоставлено распоряжению Федора Янкевичa де Мириево. Ученый муж сей переложил Словарь на русский язык и не только пополнил оный четырьмя европейскими и двадцатью двумя азиатскими языками, но присовокупил еще тридцать африканских и двадцать три американских языка. Однакож это превосходное и умноженное издание, последовавшее в 1790 и 1791 годах, неспособно для употребления иностранным ученым и вовсе неудобно к отысканию слов по их значению.
После второго издания Сравнительного Словаря, Граф Безбородко и Паллас получили новые к оному дополнения. Некоторые из них хранятся в Эрмитажной Библиотеке; другие же соделались собственностью последнего, а ныне находятся у Г. Аделунга, который сообщает об них подробное сведение.
Так как творение сие сделало эпоху в языкознании, то и долженствовало оно быть принято с живейшею признательностью всеми друзьями просвещения. Жаль однако, что малое только число ученых имело случай получить и даже видеть оное.
Суждениями о Сравнительном Словаре занимались Бакмейстер, Крауз, Бютнер, Гагер, Рюдигер, Добровский, Фра-Бартоломео, Алътер и Вольней. Из них один Бакмейстер писал в России, и именно в Санкт-Петербурге. Он удостоверяет, что на русском языке нет подробного суждения о Словаре. Основательнейший и остроумнейший разбор оного написан Краузом[1], который, излагая пользу сего творения, явил в то же время философический Дух и обширные свои знания, уважаемые и поныне учеными. Сначала предлагает он подробное обозрение состава сего Словаря, а потом уже переходит к разбору оного, показывая, что все философические сравнения языков, должны иметь в виду обогащение Психологии и усовершенствование истории народов. Он рассматривает творение Екатерины с трех сторон, касательно материи (одних только слов), формы, (грамматики) и круга (распространения) языков. Строгий разбор сей был столь основателен, что хотя и не льстил самолюбию сочинителя; однако Монархиня, отдавая полную справедливость дарованиям и беспристрастию Крауза, пожаловала ему бриллиантовый перстень в удостоверение Высочайшего Своего благоволения. - Суждение знаменитого исследователя и собирателя языков Бютнера содержавшее, как говорят, богатые дополнения к Словарю, препровождено сочинителем к Императрице; но Г. Аделунг при всех стараниях не мог получить об нем никаких сведений.- Гагер изложил мнение свое о Словаре в письме к Палласу[2], которое хотя и содержит весьма основательные и драгоценные замечания, но к сожалению писано языком, вовсе недостойным ученого человека и оскорбляющим друзей благопристойности и добрых нравов. Оно было главною причиною того, что Паллас в последствии времени совершенно отказался от сего занятия. Крайне жаль, что в ученом мире, почти столь же трудно определить точные пределы свободы, как и в мире политическом. - Рюдигер весьма восхищался творением Екатерины, и хотел перевести оное на Немецкий язык[3]. Вельней в своем донесении Кельтской Академии[4] явил проницательность и глубокие свои познания в истории, древностях, словесности и языках различных народов. Отдавая должную похвалу Сравнительному Словарю, он полагает главные его недостатки в том, что напечатан русскими буквами, что целые слова сличены без предварительного сличения букв, и наконец, что многие материалы получены были от таких особ, которые никакого не заслуживали доверия. Вольней предлагал Академии, исправив его, издать латинскими буквами. Г. Аделунг поместил все донесение его и в примечаниях показал погрешности и несправедливые суждения Сочинителя. - Добровский в 1796 году издал сочинение под заглавием «Сравнение Российского языка с богемским». В предисловии говорит он о затруднениях, которые сопряжены бывают с таковым великим творением, и об обязанности каждого ученого, содействовать по мере сил своих большему оного усовершенствованию. Суждение Добровского имеет то преимущество пред трудами всех его предшественников, что он знал обе части Сравнительного Словаря и издание Янкевича. Хотя он здесь и ограничился одним только сравнением богемского языка с русским, однако рассматривал и поверял также прочие Славянские наречия, а в другом сочинении преимущественно поверял наречие люнебургское[5], вендское и кроатское[6]. Алътер занимался разбором грузинского, полабского, санскритского (следуя (Фра-Бартоломею) и разных других, большею частию Азиатских языков. Сверх сих разборов, еще один, впрочем неважный, помещен в Allgemeine deutsche Bibliothek[7], где сочинитель по сделании некоторых замечаний, назвал Сравнительный Словарь классическим сочинением, служащим руководством к исследованию языков и истории народов.
Но как каждый из помянутых сочинителей излагал свои суждения о Сравнительном Словаре различно, делая к оному дополнения, или исчисляя одни токмо достоинства и недостатки; то не излишне будет кажется поместить здесь общие о нем замечания.
Все согласны в том, что достоинства Словаря сего велики, что он есть первый в отношении богатства и объема своего (universalitaet), и что все до него вышедшие в семь роде творения, много уступают ему в обширности плана, в совершенстве состава и в богатстве материалов; притом же он сочинен величайшею и славнейшею Государыней. Таковое обстоятельство хотя и не может быть причислено к самим достоинствам сего произведения; однако без сомнения возвышает понятие о необыкновенном предприятии. Все упомянутые суждения единогласно утверждают о пользе, которую история и языкознание, каждое в особенности и обе как взаимно вспомогательные науки, могут извлечь из единого творения бессмертные Екатерины, хотя строгая критика и не находит оного во всех отношениях совершенным, обнаруживая многие и важные его недостатки. Все сии недостатки исчислены в сочинении Г-на Аделунга, которое содержит не одни только материалы для истории и славы Сравнительного Словаря , но также служить должно руководством к новому изданию оного. Сочинитель, а с ним и все прочие ученые, почли бы себя счастливыми, когда бы АЛЕКСАНДР, Освободитель народов, и по сему предмету довершил и усовершенствовал достославные начинания Великой своей Прародительницы.
Недостатки Словаря могут быть разделены на два разряда, один из них заключает в себе несовершенства необходимо сопряженные с каждым сего рода исследованием, а другой содержит такие, которых можно бы избегнуть. Последние исчислены Краузом[8] и признаны самим Палласом[9]. Они состоят 1) в неполноте, 2) в затруднении выражать в точности звуки иностранных языков на своем собственном и 3) в невозможности найти ученого, который бы один соединял в себе все знания, необходимые для свершения такого дела. Кроме сего еще разные недостатки замечены в форме или составлении обработанных материалов, в выборе оных и в самом содержании Словаря. Из погрешностей первого рода главнейшая есть та, что сравниваемые языки расположены не в точном этнографическом порядке и что многие, как то: сибирские, кавказские, индийские и другие помещены без связи, которая по замечанию Добровского не соблюдена даже и в славянских наречиях. В расположении слов также не всегда наблюдаем был надлежащий порядок; ибо однородные понятия не редко разделены, а разнородные соединены вместе. Что касается до выбора слов, то должно заметить, что в Словаре мало глаголов; большею же частию помещены имена существительные и даже означающие такие предметы, о коих многие народы не имеют понятия, почему в языках их не достает для сего соответствующих выражений, так напр. различие в речениях сила, могущество, власть и проч.
С другой стороны не достает многих слов, означающих предметы известные и самым диким народам. Третий и главный недостаток состоит в самом сравнении слов, собранных без надлежащего разбора; причем мало обращено внимания на некоторые языки и наречия, о коих без затруднения можно бы было получить удовлетворительные сведения. Редко наименованы особы, сообщившие известия о языках, или те места, где они их собирали. Слова писаны то по произношению, то по правописанию, или совсем иначе. Мало известные русские названия некоторых языков не пояснены и не всегда одинаковы; другие напротив того помещены под несвойственными наименованиями. Наконец к сим погрешностям должно причислить и самый недостаток многих языков и наречий.
Без сомнения все показанные здесь недостатки Словаря сами по себе весьма важны; но достоинства оного несравненно их превосходят. Для совершенного извинения сих вкравшихся недостатков должно принять во уважение и ту поспешность, с каковою сочинялся этот Словарь и нетерпение Монархини видеть его довершение.
Вельней намеревался перевести Сравнительный Словарь на французский язык или, лучше сказать, переписать его латинскими буквами, а Рюдигер желал переложишь его на немецкий язык; но то и другое поныне не воспоследовало и, конечно, останется без исполнения, ибо одно сие не может ныне принести пользы языкознанию, ученые нашего времени ожидают иного: они подобно Палласу желают видеть новое издание сего несравненного и полезнейшего сочинения. Тогда можно бы избегнуть всех замеченных погрешностей и вообще удовлетворить справедливым требованиям критики в отношении к сочинению, которому положено столь славное начало и которое в последствии времени сделалось предметом отличных разборов и послужило руководством к умозрению языков, усовершенствованию истории и к описанию стран и народов.
Суждения о сем Словаре могут уже служить ясным доказательством, какое обратил он на себя внимание просвещенного света и сколь значительное влияние в последствии времени долженствовал оный иметь на разные ученые исследования.
Мы видели, как знаменитые ученые рассуждали о пользе сего произведения;- и по ту сторону Океана сделалось оно предметом исторических занятий! Ф, Джефферсон известный президент Соединенных Штатов, предпринял отважный труд исследовать народонаселение Америки[10]. Знаменитый Беньямин Смит Бартон в Филадельфии, сравнением Азиатских языков, находящихся в Великом Словаре, с Северо-Американскими ныне старается доказать родство народов, сии обе части света населяющих. Творение Екатерины известно и в отдаленных странах Восточной Индии. Там ученый Макитос вознамерился составить Сравнительный Словарь всех индийских языков, и первые занятия свои издал в 1813 году[11]. Кто в точности может показать то влияние, которое произведение Екатерины Великой имело на занятия и труды всех Европейских, наипаче же в Германии пребывающих языкоисследователей? Кто может исчислить пользу, которую извлекли из оного знаменитые писатели Рюдигер, Добровский, Аделунг, Фатер и Гумбольдт?.... Но не одни иноземцы, - и признательные россияне спешат довершить славные начала, Екатериной положенные. Покажем здесь, кто именно в отечестве нашем занимается изысканием и сравнением языков. Первое место по справедливости занять может Императорская Академия Наук, которая со дня основания своего, неусыпно старается распространять круг познаний о народах и языках обширного Государства, и уже в первой половине протекшего столетия, с великим тщанием собирала найденные при Иртыше Тангутские письмена и трудилась над пояснением оных. Так же собирала она Китайские и Манжурские рукописные и печатные творения, которые в одном только Пекине находятся в таком количестве и достоинстве. За сим следует Императорская Российская Академия и Российско-Американское Общество, коих труды заслуживают особенного внимания и уважения. Из частных людей по занятиям в языкознании были известны: Густав Бергман, Гаврило Давыдов, Иван Кох, Кошелев, Мерк, Иков Рейнегс, Николай Резанов и Антон Владыкин Нельзя определить числа ныне (в 1817 году) живущих в России языкоисследователей; по трудам же своим достойны замечания следующие особы: Беньямин Бергманн , Василий Головнин, Ефремов, Андрей Игналинский, Каменский, Юлий Клапрот, Иван Кояневин, Крузенштерн, Лангсдорф, Герасим Лебедев, Иван Леванда, Граф Иван Потоцкий, Робек, Мартин Зауер, Александр Шишков, Исаак Шмидт и Стевен.
[1] Профессором Истории и Государственной Экономии, умершим в Кенигсберге в 1806 году. Рецензия его о сравнительном словаре помещена в Allgem. Litter. Zeit. 1787. NN. 235-237.
[2] Schreiben ans Wien an Herra Pallas in St. Pe- tersburg. Wien, 1789. gr. 4* Vier Bogen. Гагер при конце своей жизни был Профессором в Падуе.
[3] Riidigers neuester Zuwachs der teutschen, frem- den und allgemeinen Sprachkunde in eigenen Aufsatzen, Biicheranzeigen und Nachrichten. S. 2ЗЗ.
[4] Донесение его напечатано в Mémoires de l’Académie Celtique, an XIV. И в Moniteur того же года NN. 31 32.
[5] Нижне-германский (примеч. ред.)
[6] Хорватский (примеч. ред.)
[7] LXXVIII. St. II. S. 311 - 333.
[8] В рецензии, помещенной в Allg. Litter. Zeit. N. э35 - 2З7.
[9] Смотри предисловие, писанное Палласом 29 Декабря 1786 года к Linguarum Totius Orbis Ѵо- cabularia comparativa. Augustissimae cura collecta, etc.
[10] Г. Аделунг обязан родственнику Джефферсона доставление известия, о коем по важности оного, нельзя здесь не упомянуть. При завоевании некоторых частей Луизианы в Новом Орлеане, найден богатый Архив Мексиканских письмен, который при вторжении Испанцев в сии страны, спасен Мексиканцами и до сего времени пребывает в неизвестности. Джефферсон при исследовании сего достопримечательного памятника, надеется получить важные пояснения по части древней истории Америки.
[11] Смотри Asiatik Annual - Register, London , 181З.Ѵ0І. X