(Untitled)

Oct 03, 2011 23:33


a tibi dilecto missam Nasone salutem
       accipe... [Ex Ponto, 1.8.1-2]

Тебе угодным посланное Назоном пожелание здоровья прими...

Хотя это немножко другое, но напомнило замечательное двустишие:

tacta mihi tandem longis erroribus acto       iuncta pharetratis Sarmatis ora Getis. [Tristia, 4.10.109-110]

Наконец достигнуты мной, погоняемым в ходе долгих ( Read more... )

ovid, latin

Leave a comment

Comments 4

klausnick October 4 2011, 16:09:06 UTC
Почему же это ablativus absolutus?

Reply

hermeneuma October 4 2011, 19:47:57 UTC
Так у одного старого комментатора: "после долгих странствий". А что?

Reply

klausnick October 5 2011, 05:51:20 UTC
longis erroribus acto
Измученный долгими странствиями. Ничего абсолютного. Acto относится к mihi (dativus auctoris). Перевод: Я, измученный долгими странствиями, наконец достиг страны гетов. Только конструкция в оригинале пассивная.
Кончено, по-русски можно перевести и как "после долгих странствий", но речь же идёт о грамматике оригинала.

Reply

hermeneuma October 5 2011, 13:27:37 UTC
Тогда уточняю: acto действительно относится к mihi, и у меня в переводе они оба в одном падеже ("мной" и "погоняемым"). Смысл (и юмор, если угодно) записи был в том, что longis erroribus можно воспринять как dativus auctoris с пассивным причастием acto, и тогда фраза уникальна. Однако комментаторы такому чтению сопротивляются и читают longis erroribus как абсолютную аблативную кострукцию. Видимо, на латыни два страдательных причастия с двойным dativus auctoris звучат так же странно, как по-русски (см пример с Сократом в конце). Но если Вы приведёте примеры, где такая конструкция имеется с большей очевидностью, я готов пересмотреть свою позицию.

Reply


Leave a comment

Up