Дык, как переводчик (бывший) переводчику - зная пару европейских языков, на остальных уже можешь хотя бы читать (исключая, пожалуй, финский и венгерский) :)
То есть как это не один? :) Это смотря что вы понимаете под переводом. Собственно перевод - это подготовка текста для субтитров или дубляжа. На других стадиях работы (укладка, озвучание в студии, выжигание субтитров на плёнке) участвуют другие люди. Укладку я всё чаще делаю сам, но текст, конечно, за всех по ролям не читаю.
Скажите пожалуйста, насколько я понимаю Вы не работаете на какого-то одного прокатчика, Вы сами выбираете фильмы для перевода или берётесь за то, что предлагают? Можете, например, отказаться, если фильм не нравится? И ещё, "Прах времен" - он же на китайском? Вы его тоже по другим титрам переводили? Насколько вообще это распространённая практика при переводе фильмов? Простите, если много вопросов
Ещё ни разу не отказывался от фильма, потому что он мне не нравится: это роскошь, которую я не могу себе позволить, ну и просто совершенно противоположный подход к работе. Я, наоборот, способен полюбить любой фильм, который перевожу: это неизбежно, потому что я знакомлюсь с ним ближе, чем обычный зритель, и вижу, что туда вкладывали создатели. Есть особо клинические случаи, когда создатели совершенно ничего не вкладывали в своё детище, но они крайне редки. Отказываюсь от заказов только по одной причине: когда нет времени на то, чтобы сделать работу качественно. Что касается переводов по английским или французским титрам, то это не очень хорошая практика, я очень редко так работаю, и каждый раз на это есть свои особые причины: либо фильм мне очень нравится, либо очень нужна работа, либо очень хорошие отношения с заказчиком. Вообще же работать надо с оригинальным текстом, это несомненно.
(Вот, например, "Падение" или "Бункер" - единственный случай в моей биографии, когда я напросился делать перевод, не зная оригинального языка, просто потому что мне очень понравился фильм, который я посмотрел в кино во Франции. Работал с английскими титрами. Но так делать не надо, это неправильно :) )
Мне в "Неудачниках" Жёне так запомнился негр с прибаутками-поговорками. Я всё пытался представить, как переводчик подбирал их русские эквиваленты. Интересно, наверно, было?
Интересно, да. В этом и кайф работы. Кстати, вот "Неудачники" мне как зрителю не нравятся, но как переводчику работать было приятно, и впечатления остались очень хорошие, я даже писал об этом немножко.
Comments 39
Reply
В румынском, кстати, немало знакомых слов для тех, кто знает русский и французский :)
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Это смотря что вы понимаете под переводом. Собственно перевод - это подготовка текста для субтитров или дубляжа. На других стадиях работы (укладка, озвучание в студии, выжигание субтитров на плёнке) участвуют другие люди. Укладку я всё чаще делаю сам, но текст, конечно, за всех по ролям не читаю.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, вот "Неудачники" мне как зрителю не нравятся, но как переводчику работать было приятно, и впечатления остались очень хорошие, я даже писал об этом немножко.
Reply
Leave a comment