Все мои переводы

May 29, 2020 14:03

Тут перечислены фильмы, которые я перевёл для широкого (и узкого) кинопроката, а также для фестивалей. Список пополняется.

Read more... )

Leave a comment

Comments 39

morganafromka August 6 2010, 10:43:41 UTC
Гиперреспектище! А Вы еще и румынский знаете или с английского/французского перевели?

Reply

hectorr August 6 2010, 10:45:31 UTC
С английских титров.
В румынском, кстати, немало знакомых слов для тех, кто знает русский и французский :)

Reply

morganafromka August 6 2010, 10:56:07 UTC
Дык, как переводчик (бывший) переводчику - зная пару европейских языков, на остальных уже можешь хотя бы читать (исключая, пожалуй, финский и венгерский) :)

Reply


some_noise August 6 2010, 11:15:53 UTC
cool man coooool

Reply


(The comment has been removed)

hectorr August 7 2010, 07:58:26 UTC
То есть как это не один? :)
Это смотря что вы понимаете под переводом. Собственно перевод - это подготовка текста для субтитров или дубляжа. На других стадиях работы (укладка, озвучание в студии, выжигание субтитров на плёнке) участвуют другие люди. Укладку я всё чаще делаю сам, но текст, конечно, за всех по ролям не читаю.

Reply

hectorr August 7 2010, 08:01:52 UTC
Или вы что, думаете, у меня армия негров? :)

Reply


miant August 7 2010, 15:26:16 UTC
Скажите пожалуйста, насколько я понимаю Вы не работаете на какого-то одного прокатчика, Вы сами выбираете фильмы для перевода или берётесь за то, что предлагают? Можете, например, отказаться, если фильм не нравится? И ещё, "Прах времен" - он же на китайском? Вы его тоже по другим титрам переводили? Насколько вообще это распространённая практика при переводе фильмов? Простите, если много вопросов

Reply

hectorr August 7 2010, 15:53:57 UTC
Ещё ни разу не отказывался от фильма, потому что он мне не нравится: это роскошь, которую я не могу себе позволить, ну и просто совершенно противоположный подход к работе. Я, наоборот, способен полюбить любой фильм, который перевожу: это неизбежно, потому что я знакомлюсь с ним ближе, чем обычный зритель, и вижу, что туда вкладывали создатели. Есть особо клинические случаи, когда создатели совершенно ничего не вкладывали в своё детище, но они крайне редки. Отказываюсь от заказов только по одной причине: когда нет времени на то, чтобы сделать работу качественно. Что касается переводов по английским или французским титрам, то это не очень хорошая практика, я очень редко так работаю, и каждый раз на это есть свои особые причины: либо фильм мне очень нравится, либо очень нужна работа, либо очень хорошие отношения с заказчиком. Вообще же работать надо с оригинальным текстом, это несомненно.

Reply

hectorr August 7 2010, 16:14:03 UTC
(Вот, например, "Падение" или "Бункер" - единственный случай в моей биографии, когда я напросился делать перевод, не зная оригинального языка, просто потому что мне очень понравился фильм, который я посмотрел в кино во Франции. Работал с английскими титрами. Но так делать не надо, это неправильно :) )

Reply


miant August 7 2010, 16:27:42 UTC
Мне в "Неудачниках" Жёне так запомнился негр с прибаутками-поговорками. Я всё пытался представить, как переводчик подбирал их русские эквиваленты. Интересно, наверно, было?

Reply

hectorr August 7 2010, 17:12:29 UTC
Интересно, да. В этом и кайф работы.
Кстати, вот "Неудачники" мне как зрителю не нравятся, но как переводчику работать было приятно, и впечатления остались очень хорошие, я даже писал об этом немножко.

Reply


Leave a comment

Up