сверкая, точно разгневанный бриллиант, это деепричастный оборот относящийся к глаголу "шипела" к шипению, то есть. Никакого сияния нет ни в оригинале, ни в переводе. Или что вы имели в виду?
типично для автора любившего собирать подобные словечки среднего запада в своей записной книжке Я не знала об этом его увлечении :)) Что Фицджеральд развенчивал в своем романе вот это вот вечное противостояние американского Востока и Запада - факт.
внезапно как злой алмаз подле него с шипением Продолжаю считать, что алмазным метафорам не место в русском переводе :)) Фицджеральд напихал массу эпитетов к золоту, свету, деньгам по всему тексту, чтобы проиллюстрировать упадническое стремление того общества к наживе, поэтому уж про эту дамочку можно было сказать, что она появлялась как черт из табакерки или как гремучая змея. Кстати про гремучую змею есть версия, что переписывая черновик автор забыл вторую часть слова diamondback - гремучник, видимо, решил, что напишет его потом :)) , поэтому и получился непонятный angry diamond вместо логичного angry diamondback
И большим знатоком культуры и истории! И обладать безупречными манерами. У меня где-то был пост про русский перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Он был сделан только в 1950-е годы, и переводчик провел блестящую работу. Перевести все культурно-исторические реалии той эпохи, чтобы они стали понятны современному русскоязычному человеку - это верх мастерства.
Не совсем понял... О каком переводе идет речь? О старом, который цензоры сокращали и правили, так? Есть отличный перевод Н. Лаврова, сделан в 2000-м году, я читал в нем и все ок ) А тот старый - ну, да, но зачем про него, в нем роман не надо читать.
В Лавровском много не ок, на мой скромный взгляд :)) И он во многом повторяет калашниковоский, этот. Плюс Лавров часто забивает на метафоры. Перевод, который я анализировала, канонический от 1965 г. Карты слов https://kartaslov.ru/ тогда не было, наверное, поэтому очень много натяжек.
О старом, который цензоры сокращали и правили, так? Я не в курсе, была ли цензура на него. Мне кажется, переводчик уже переводил, имея в виду генеральную линию партии, и, соответственно, не высовываясь.
Хм... А я как прочитал в его тогда, так и не перечитывал, все понравилось, в советском не смог читать, а с оригиналом не сравнивал. Значит, его перевод тоже не идеален (
Я думаю, что Калашникова перевела, а потом отдали цензорам, так раньше делали, а они доработали. Что именно - мы уже и не узнаем.
Калашникову читаешь, если не заморачиваться, то тоже очень ровно. Как и у Лаврова - складно и гладко. А чуть копнешь глубже, и вот :)) Хотя, если вы вообще не смогли в советском читать... Есть где-то исследование, по-моему, дипломная работа с параллельными сравнениями из Лаврова и Калашниковой. Там наглядно продемонстрировано, что переводы очень похожи. Потому что оба стремились переводить как можно точнее. Ну это логично. Калашникова более литературна, она даже фразеологизмы пишет словами, чтобы ни в коем случае не было ни намека на "разговорщину". А Лавров не стесняется, будет фразеологизм - переведет русским эквивалентным фразеологизмом. Есть еще перевод от 2015 г. Там переводчик имена собственные перевел. В его книге герои живут на Восточном или Западном, не помню уже, яйце. Вот так-то :))
Comments 15
Справедливости ради и у переводчика разгневанный бриллиант не к шипению относится, а к сиянию, что в общем вполне логично:)
Reply
это деепричастный оборот относящийся к глаголу "шипела" к шипению, то есть.
Никакого сияния нет ни в оригинале, ни в переводе.
Или что вы имели в виду?
Reply
Но ведь сверкая - шипела, а не как разгневанный бриллиант - шипела)))
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Я не знала об этом его увлечении :))
Что Фицджеральд развенчивал в своем романе вот это вот вечное противостояние американского Востока и Запада - факт.
внезапно как злой алмаз подле него с шипением
Продолжаю считать, что алмазным метафорам не место в русском переводе :)) Фицджеральд напихал массу эпитетов к золоту, свету, деньгам по всему тексту, чтобы проиллюстрировать упадническое стремление того общества к наживе, поэтому уж про эту дамочку можно было сказать, что она появлялась как черт из табакерки или как гремучая змея.
Кстати про гремучую змею есть версия, что переписывая черновик автор забыл вторую часть слова diamondback - гремучник, видимо, решил, что напишет его потом :)) , поэтому и получился непонятный angry diamond вместо логичного angry diamondback
Reply
(The comment has been removed)
Полностью согласна!
Надо культивировать в себе скромность. Не лезть на одну ступеньку с писателем. Особенно если он фигура первой величины.
Reply
(The comment has been removed)
И обладать безупречными манерами.
У меня где-то был пост про русский перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Он был сделан только в 1950-е годы, и переводчик провел блестящую работу. Перевести все культурно-исторические реалии той эпохи, чтобы они стали понятны современному русскоязычному человеку - это верх мастерства.
Reply
О каком переводе идет речь?
О старом, который цензоры сокращали и правили, так?
Есть отличный перевод Н. Лаврова, сделан в 2000-м году, я читал в нем и все ок )
А тот старый - ну, да, но зачем про него, в нем роман не надо читать.
Reply
Перевод, который я анализировала, канонический от 1965 г. Карты слов https://kartaslov.ru/ тогда не было, наверное, поэтому очень много натяжек.
О старом, который цензоры сокращали и правили, так?
Я не в курсе, была ли цензура на него. Мне кажется, переводчик уже переводил, имея в виду генеральную линию партии, и, соответственно, не высовываясь.
Reply
А я как прочитал в его тогда, так и не перечитывал, все понравилось, в советском не смог читать, а с оригиналом не сравнивал.
Значит, его перевод тоже не идеален (
Я думаю, что Калашникова перевела, а потом отдали цензорам, так раньше делали, а они доработали.
Что именно - мы уже и не узнаем.
Reply
Хотя, если вы вообще не смогли в советском читать...
Есть где-то исследование, по-моему, дипломная работа с параллельными сравнениями из Лаврова и Калашниковой. Там наглядно продемонстрировано, что переводы очень похожи. Потому что оба стремились переводить как можно точнее. Ну это логично. Калашникова более литературна, она даже фразеологизмы пишет словами, чтобы ни в коем случае не было ни намека на "разговорщину". А Лавров не стесняется, будет фразеологизм - переведет русским эквивалентным фразеологизмом.
Есть еще перевод от 2015 г. Там переводчик имена собственные перевел. В его книге герои живут на Восточном или Западном, не помню уже, яйце. Вот так-то :))
Reply
Leave a comment