Leave a comment

(The comment has been removed)

hebe_frivolous January 21 2021, 10:23:07 UTC
Самая большая сложность для переводчика, на мой взгляд, не стать соавтором.

Полностью согласна!
Надо культивировать в себе скромность. Не лезть на одну ступеньку с писателем. Особенно если он фигура первой величины.

Reply

(The comment has been removed)

hebe_frivolous January 21 2021, 10:30:50 UTC
И большим знатоком культуры и истории!
И обладать безупречными манерами.
У меня где-то был пост про русский перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" Рабле. Он был сделан только в 1950-е годы, и переводчик провел блестящую работу. Перевести все культурно-исторические реалии той эпохи, чтобы они стали понятны современному русскоязычному человеку - это верх мастерства.

Reply

(The comment has been removed)

hebe_frivolous January 21 2021, 12:06:22 UTC
некоторые горе-реставраторы берутся восстанавливать старые фрески и что из этого получается

Вы про обезьяньего Христа (monkey Christ) или что-то другое?

Reply

(The comment has been removed)

hebe_frivolous January 21 2021, 14:47:05 UTC
Какой ужас по ссылке!

Reply

(The comment has been removed)

sunsinta January 29 2021, 20:27:50 UTC
вы не в теме совсем.
гнусавый был (и есть) только Леонид Володарский.
и даже у него были (и есть) отличные переводы, а были и так себе (когда переводил плохие исходники).

вот Дольский и компания - это да, они ужасно переводили (и, увы, переводят и сейчас) , но они не гнусавые ни разу, хотя голоса так себе...

Reply


Leave a comment

Up