Загадочные места в "Великом Гэтсби" или как халтурят переводчики

Jan 20, 2021 17:22





Если вы внимательно читали «Великого Гэтсби» Фицджеральда (а я уверена, что именно так вы его и читали), то должны были встретиться с целым рядом бессмысленных или непонятных слов и словосочетаний, за которые зацепился ваш пытливый ум. Ну, к примеру:

Один из мужчин увлекся разговором с молоденькой актрисой, а его жена сперва высокомерно делала вид, что это ее нисколько не трогает и даже забавляет, но в конце концов не выдержала и перешла к фланговым атакам - каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: «Ты же обещал!»

Что это еще за «разгневанный бриллиант»?! - воскликнет недоумевающий читатель, - Где вы видели разгневанные бриллианты? Не бывает таких, как не бывает раздраженных опалов, негодующих рубинов и возбужденных аметистов!



Воскликнет, и будет совершенно прав, поскольку «разгневанный бриллиант» - это калька, которую переводчик сделал с английского angry diamond, являющегося самой настоящей авторской метафорой, то есть придумкой Фицджеральда. Писатель написал сочинил её, чтобы образ созданного им мира получился красочнее.

Можно, конечно, спросить, почему это Фицджеральду можно, а переводчику Е. Калашниковой - нет? Ответом будет слово, коим почти всегда отвечают 5-летние дети, когда к ним пристают с глупыми вопросами (типа «почему ты не съел кашу?») - потому что.

Да, так просто: потому что! Потому что дело писателя - писать, а переводчика - переводить. Но переводить не абы как, а чтобы перевод был точным, полным и самое главное понятным людям той культуры, на который переводят. В случае с Е. Калашниковой - русским людям.

И, самое главное, переводчикам нельзя халтурить, а Калашникова схалтурила. Вместо того чтобы заглянуть в словарь фразеологизмов и поискать там соответствие авторской метафоре, понятное русскому человеку, она просто взяла и перевела дословно. Мол, разбирайтесь сами, как хотите, и понимайте тоже, как хотите. Мне, мол, до вас нет никакого дела.

Кстати, в английском варианте разгневанный бриллиант относится не к шипению, а к вырастанию:

and resorted to flank attacks - at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed...

Как видно женщина появлялась около мужа словно разгневанный бриллиант, т.е. можно предположить, что она возникала неожиданно (suddenly), когда бедняга о ней совсем не думал. Словно чёрт из табакерки, внезапно, словно ниоткуда.

Почему Калашникова не использовала приведенные здесь русские слова и выражения вместо совершенно бестолкового «разгневанного бриллианта» остается загадкой.

Идём дальше.

Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами - и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени

Для тех, кто понимает по-английски я привожу оригинальный текст, чтобы можно было оценить масштаб переводческого бедствия:

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms and bathrooms with sunken baths intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor.

Не будем укорять Калашникову, что в данном случае она отдалась на волю своей фантазии и:

  • сделала спальни стильными - что это за эпитет такой «стильные» и что он означает в 1920-е годы в Америке? - в оригинале его, кстати, нет...
  • куда-то дела бильярдные  (poolrooms).

Основное внимание уделим гимнастическим упражнениям для печени. Переводчица заботливо подсказывает нам, что растрёпанный мужчина делал их, лёжа на ковре. Откуда взялся ковёр и почему он делал их лёжа, Калашникова не поясняет. У Фицджеральда, как видно, нет ни ковра, ни лежачего положения.

В Гугле находятся отдельные упражнения для печени, как есть там упражнения для мозга (кроссворды разгадывать) и для раскрытия чакр, но серьёзный писатель, коим был автор «Великого Гэтсби», подобную муть в своей роман вставлять, конечно, не стал бы.

Растрёпанный мужчина в пижаме на самом деле пьян и, очевидно, продолжает выпивать. Известно, что при алкоголизме больше всего страдает печень. Таким образом Фицджеральд с юмором обыгрывает состояние напившегося вдрызг мистера Клипсингера, валяющегося на полу - on the floor.

Разберём ещё одно место.

Милях в двадцати от города, на задворках пролива Лонг-Айленд, самого обжитого куска водного пространства во всем Западном полушарии, вдаются в воду два совершенно одинаковых мыса, разделенных лишь неширокой бухточкой. Каждый из них представляет собой почти правильный овал - только, подобно Колумбову яйцу, сплюснутый у основания; при этом они настолько повторяют друг друга очертаниями и размерами, что, вероятно, чайки, летая над ними, не перестают удивляться этому необыкновенному сходству.

Я не буду спрашивать у вас, где у эллипсоида, коим является яйцо, основание. Не буду и уточнять, как можно сплюснуть яйцо. Сплюснуть, а вернее сплющить можно, например, нос о стекло. А яйцо можно разбить, раздавить, очистить, сварить, но сплюснуть?!. Обращу только внимание на удивляющихся необыкновенному сходству мысов чаек. Буйная фантазия переводчика опять завела его в дебри.

В оригинале писатель имел в виду, что мысы эти настолько похожи, что чайки, глядя с высоты, должно быть путаются в них, принимают один за другой. А не то что летают и удивляются: «Надо же, как они необыкновенно похожи. Ну и ну!»

Когда вы читали роман, у вас наверняка не было возможности заглянуть в Википедию и выяснить, что же это такое Колумбово яйцо, да ещё и сплюснутое у основания. Восполним этот пробел.

В переносном смысле Колумбово яйцо - это крылатое выражение, означающее неожиданно простой и остроумный выход из затруднительного положения.

По легенде, когда Колумб рассказывал об открытии Америки во время званого обеда у кардинала, один из присутствующих спросил: «Что может быть проще, чем открыть новую землю?». Колумб ответил, что проще, только вертикально поставить варёное яйцо. Попробовали, ни у кого, конечно, не вышло. Тогда великий мореплаватель разбил яйцо с одного конца и так водрузил на стол. Гости запротестовали, заявив, что, разбив, смогли бы и они. На что Колумб ответил: «Разница в том, господа, что вы могли бы сделать, а я сделал».

На мой скромный взгляд, использовать Колумбово яйцо в качестве метафоры к форме мысов было необязательно. В русской языковой картине мира эта легенда практически неизвестна. Само выражение встречается у русских классиков, только у Лескова в его произведении «Захудалый род» почти 150 лет назад. Так что оно вносит только ненужную путаницу.

А вы заметили другие непонятные места в романе Фицджеральда?

халтура, трудности перевода, художественный перевод, публичная порка

Previous post Next post
Up