Leave a comment

saag January 27 2014, 15:23:11 UTC
ну зачем же вы так? чтобы понять, насколько поэтичен или нет вариант с Acc. "плоти", сперва нужно долго смотреть/слушать/сравнивать. это если не доверять авторитету существующих переводов, разумеется. а доверять ему немыслимо, имея подход, выраженный вами наиболее ярко в этом вот пассаже: "...а чтобы слушатели не путались, в отношении Девы употреблено не то же местоимение ("Ее"), а причастие "Родившую"". после такого все остальное - цветочки, так что комментаторам стесняться уже нечего!

Reply

hd_paul January 27 2014, 15:30:05 UTC
>>ну зачем же вы так?

Я пошутил всего лишь. Ну и привлек Ваше внимание к интересному казусу.

И, кстати, не стоит сразу, с порога отрицать смысловое противопоставление "ее-Родившую" в этом ирмосе, как бы Вам ни хотелось сосредоточиться на поэтике. Вон начало ирмоса посмотрите, до чего древнерусских справщиков этот подход довел. Вообще ничего непонятно - какой зверь, какая утроба Ионы?

Reply

saag January 27 2014, 17:34:18 UTC
нужно начинать с начала. этот текст - вдохновенная хвала, а не апологетический трактат, не таблица и не диаграмма, призванные быть прозрачными или доказательными. в оригинале - тоже. поэтому вопрос об утробе все же не к справщикам, а к катехизаторам, например.
из приведенной мною вашей фразы можно ошибочно заключить, что церковный поэт (а автор данного ирмоса - поэт; надеюсь, хоть это получится принять без оговорок) просто-таки не нашел способа употребить "Ее" и не запутать благодарных слушателей - потому только и сдался на "Рождшую" - ну, не одолел.
а что, если посмею сказать, что основное дело поэтической формы состоит именно в усложнении слова, а не в его упрощении в угоду публике и особенно критикам?

Reply

hd_paul January 28 2014, 17:24:38 UTC
Можно сколько угодно рассуждать. Только перевод слишком далеко ушел от оригинала - это факт.

Reply

saag January 28 2014, 17:50:07 UTC
а я-было собрался говорить всерьез. а тут - фактор вытеснения... ах как неожиданно! :) что ж, мне наука, конечно. хотя от нее никому не будет легче.

Reply

hd_paul January 28 2014, 18:36:44 UTC
Если Вы хотите всерьез разбираться, то дайте мне хоть какую-то соломинку. Я просто не знаю ваших критериев - как в этой ситуации можно что-то выяснить? Сформулируйте более конкретные критерии оценки текста. Уже тогда смогу с чем-то согласиться, или спорить.

Reply

hd_paul January 29 2014, 18:00:23 UTC
Спасибо, буду разбираться.

Reply

saag January 31 2014, 09:47:25 UTC
ох, тяжела структура из комментов.
я попробую свести все ответы сюда, вконец :)
а пока - вот это вполне адекватное высказывание о природе проблемы, которое я разделяю и на появление которого, смею думать, повлиял лично, поскольку не раз высказывал свой взгляд в присутствии автора статьи:
http://www.nsad.ru/articles/mozhno-li-sdelat-bogosluzhenie-ponyatnym

Reply

hd_paul February 2 2014, 17:35:35 UTC
Да, спасибо, прочел. Но там - о переводе на русский. Эта тема для меня - техническая. Я обычно сразу с греческого на славянский стараюсь переводить. А вот допустимый характер редактирования уже существующих славянских текстов, напротив, - очень актуальная вещь. Или составления новых (я состою в епархиальной богослужебной комиссии).

Reply

saag February 1 2014, 09:06:22 UTC
вы не думайте, я тему не забыл. просто уж хочу посерьезнее подойти: вопрос о средневековых переводческих принципах - важный и требует времени более серьезного описания.

Reply

hd_paul February 2 2014, 17:39:54 UTC
Когда будет готово, поделитесь, пожалуйста. Хотя бы какие-то предварительные наработки, не обязательно сильно "шлифовать". Может, у меня тоже какие-нибудь идеи появятся.

Reply

saag February 2 2014, 20:46:26 UTC
ок. на самом деле, весьма вам благодарен: се есть темма :)
на масленице в ИРЯ РАН конференция будет - так я там на этом ирмосе и доклад свой составлю, яко мню.

Reply

hd_paul February 3 2014, 09:27:41 UTC
Рад, что подкинул. :) Желаю успеха.

Reply


Leave a comment

Up