Перечитал раза 4, пока не уяснил себе про "местоимение ж.р., Gen. sg." В принципе, я всегда и думал, про gen м.р. и относил ко Христу. "Иже" получается не "совсем верно" не только по смыслу, но и по склонению. В любом случае, однако, плоть Христова. Спасибо огромное! PS. "Плоть бо не пострада истления" - совсем понятно было бы, но экий модернизм!
ну зачем же вы так? чтобы понять, насколько поэтичен или нет вариант с Acc. "плоти", сперва нужно долго смотреть/слушать/сравнивать. это если не доверять авторитету существующих переводов, разумеется. а доверять ему немыслимо, имея подход, выраженный вами наиболее ярко в этом вот пассаже: "...а чтобы слушатели не путались, в отношении Девы употреблено не то же местоимение ("Ее"), а причастие "Родившую"". после такого все остальное - цветочки, так что комментаторам стесняться уже нечего!
Я пошутил всего лишь. Ну и привлек Ваше внимание к интересному казусу.
И, кстати, не стоит сразу, с порога отрицать смысловое противопоставление "ее-Родившую" в этом ирмосе, как бы Вам ни хотелось сосредоточиться на поэтике. Вон начало ирмоса посмотрите, до чего древнерусских справщиков этот подход довел. Вообще ничего непонятно - какой зверь, какая утроба Ионы?
нужно начинать с начала. этот текст - вдохновенная хвала, а не апологетический трактат, не таблица и не диаграмма, призванные быть прозрачными или доказательными. в оригинале - тоже. поэтому вопрос об утробе все же не к справщикам, а к катехизаторам, например. из приведенной мною вашей фразы можно ошибочно заключить, что церковный поэт (а автор данного ирмоса - поэт; надеюсь, хоть это получится принять без оговорок) просто-таки не нашел способа употребить "Ее" и не запутать благодарных слушателей - потому только и сдался на "Рождшую" - ну, не одолел. а что, если посмею сказать, что основное дело поэтической формы состоит именно в усложнении слова, а не в его упрощении в угоду публике и особенно критикам?
ἧς γὰρ οὐχ ὑπέστη ῥεύσεως, τὴν τεκοῦσαν κατέσχεν ἀπήμαντον. По-моему, все тут очень даже понятно. Он (Логос, Христос) сохранил Рождьшую (Его Матерь) не поврежденной (от) истления, которого (егоже, еже) Он (и сам) не пострадал. ἧς относится к ῥεύσεως.
Бывают они и правы, отчего ж нет. Но по моим наблюдениям, в "московском" славянском языке 16-17 вв. "еже"/ "иже" подчас ставятся и в косвенных падежах - в родительном, в дательном... .
готовлю тот самый доклад (буду и на вас ругаться немножко, однако!) :) и в этой связи - к вам за помощью. а почему вы сказали: "При чем тут морский зверь - вообще непонятно, но это к делу не относится"? поясните свою мысль, пожалуйста.
Потому что мне непонятно, к чему в древнем тексте относится "морский зверь". Утроба принадлежит Ионе, а не зверю (и она, утроба, "не вреди" какого-то еще младенца). Колоны разделяет точка. Из этого ясно, что параллельно первому действию развивается другое: морский зверь "прият" кого-то "единаго" (Иону, либо младенца?). Ну это, если пытаться разобраться. А первое впечатление - вообще набор слов.
"Утроба Ионы младенца не вреди. Морск[ы/и]и зверь единаго прият"
ага, ясно, спасибо. на самом деле, в докладе только и успею, что "невреди" обосновать. ну, может, еще немного коснусь истления :) а уж если останется минутка по регламенту - тогда уж вступит моя любовь - раи пищьныи!
А, я тоже "фанат". На княгиню Ольгу вопрошал певчих, что они поняли из этой фразы. :) А еще люблю "вперити" ("Крилами богоразумия вперивши свой ум"). Все думают, что это, как в выражении "вот, вперился...". :)
Comments 44
PS. "Плоть бо не пострада истления" - совсем понятно было бы, но экий модернизм!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Я пошутил всего лишь. Ну и привлек Ваше внимание к интересному казусу.
И, кстати, не стоит сразу, с порога отрицать смысловое противопоставление "ее-Родившую" в этом ирмосе, как бы Вам ни хотелось сосредоточиться на поэтике. Вон начало ирмоса посмотрите, до чего древнерусских справщиков этот подход довел. Вообще ничего непонятно - какой зверь, какая утроба Ионы?
Reply
из приведенной мною вашей фразы можно ошибочно заключить, что церковный поэт (а автор данного ирмоса - поэт; надеюсь, хоть это получится принять без оговорок) просто-таки не нашел способа употребить "Ее" и не запутать благодарных слушателей - потому только и сдался на "Рождшую" - ну, не одолел.
а что, если посмею сказать, что основное дело поэтической формы состоит именно в усложнении слова, а не в его упрощении в угоду публике и особенно критикам?
Reply
Reply
Он (Логос, Христос) сохранил Рождьшую (Его Матерь) не поврежденной (от) истления, которого (егоже, еже) Он (и сам) не пострадал. ἧς относится к ῥεύσεως.
Reply
Reply
Reply
Reply
и в этой связи - к вам за помощью. а почему вы сказали: "При чем тут морский зверь - вообще непонятно, но это к делу не относится"?
поясните свою мысль, пожалуйста.
Reply
"Утроба Ионы младенца не вреди. Морск[ы/и]и зверь единаго прият"
Удачи с докладом.
Reply
на самом деле, в докладе только и успею, что "невреди" обосновать. ну, может, еще немного коснусь истления :)
а уж если останется минутка по регламенту - тогда уж вступит моя любовь - раи пищьныи!
Reply
Reply
Leave a comment