Мне вчера на улице симпатичная девочка, дрожа от холода, протянула проспект с крупной надписью HUI. Я не взяла, впав в некое раздвоение или даже растроение личности
( Read more... )
У нас тут есть магазин джинсовой одежды Parasuco. Я как вижу их рекламу, каждый раз впечатляюсь.:)) Хотя после израильских чек-дахуй и прочих известных перлов, уже вроде бы можно и не впечатляться.%
оборотная сторона билингвизма и пограничного существования - постоянные перекрестья культурных языков. я уж на что умею отвелкаться и отстраняться, но не выключить же совсем память.
Бывает, что во французском и в иврите есть абсолютно идентичное или очень похожее слово. Обычно это даже не общий корень какой-то, что может быть с английским или с русским. И тут важно вовремя осознать, где ты находишься.:)) Один из примеров: на иврите ארנק это кошелёк, на французском arnaque -жульничество. В общем, некоторые ассоциации можно найти, но лучше их не включать при использовании.:))
Смешно с полушубком!а на какую выставку шли?что выставляли-то напоказ? Парасюк из другого комментария у меня тоже всплыл,да.сразу несколько ассоциаций:и суко,и парасюк,и пара сук!приятно!:)
про выставку - это было китайское предложение, мне его по-китайски не написать, я уже все забыла, но это был тот самый вопрос, который мы все дружно задали - выставка чего ... хорошо, что наша китаянка нас не поняла :)))
зато потом ситуация была обратная, кто из нас упомянул площадь Тяньаньмынь - как ее всегда произносят по-русски, китаянка наша покраснела, закрыла лицо руками и попросила так не говорить - это такое ругательство, что его в городе даже не употребляют, только в деревне :)))) а наши переводчики-журналисты упрадняются таким образом в чувстве юмора, значится :)
ой, я каждый раз вздрагивала раньше, давно, когда немецкий у меня был на полу-нулевом уровне, когда слышала от немцев такую поговорку. Первое время даже спрашивала - вы понимайт по-русски? так хорошо разговаривайт! А теперь так привыкла к такой поговорке, что уже и не отслеживаю, не слышу в ней эти всякие характерно-русские слова:) Адаптировалась, т.е. интегрировалась, значит:)
Comments 31
Хотя после израильских чек-дахуй и прочих известных перлов, уже вроде бы можно и не впечатляться.%
Reply
Reply
Один из примеров: на иврите ארנק это кошелёк, на французском arnaque -жульничество. В общем, некоторые ассоциации можно найти, но лучше их не включать при использовании.:))
Reply
Reply
Парасюк из другого комментария у меня тоже всплыл,да.сразу несколько ассоциаций:и суко,и парасюк,и пара сук!приятно!:)
Reply
зато потом ситуация была обратная, кто из нас упомянул площадь Тяньаньмынь - как ее всегда произносят по-русски, китаянка наша покраснела, закрыла лицо руками и попросила так не говорить - это такое ругательство, что его в городе даже не употребляют, только в деревне :)))) а наши переводчики-журналисты упрадняются таким образом в чувстве юмора, значится :)
Reply
Домодничаетесь - обольют меха зеленкой, а саму хозяйку переведут на веганскую диету.
Reply
Reply
ой, я каждый раз вздрагивала раньше, давно, когда немецкий у меня был на полу-нулевом уровне, когда слышала от немцев такую поговорку. Первое время даже спрашивала - вы понимайт по-русски? так хорошо разговаривайт!
А теперь так привыкла к такой поговорке, что уже и не отслеживаю, не слышу в ней эти всякие характерно-русские слова:) Адаптировалась, т.е. интегрировалась, значит:)
Reply
вот первый раз hui в проспекте попался, да и то не знаю, что там было, я ж его не взяла :)))
Reply
Подкину четвертую: бельгийский город Hui.
Reply
Leave a comment