ТОНКО, ХОЛОДНО, СУХО

Nov 29, 2021 10:04


Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии - ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику.

Вспомните, ( Read more... )

хайку, японская эстетика, Мацуо Басё, японская литература, японская поэзия

Leave a comment

Comments 17

arutenmu November 29 2021, 08:44:08 UTC
У вас великолепно получилось. Добавить что-либо, или предложить что-то другое здесь трудно.

Мой профессор древнеяпонского в университете учил, что окончание けり указывает на объективно установленный факт. То-есть, можно считать, что ворон в стихотворении - не абстрактный поэтический образ, а конкретный, осязаемый, видимый и реальный ворон. Я решил его "показать". Я бы не добавлял "озябший", поскольку "замер" уже созвучно "замерз" и воображение читателя или слушателя вполне в состоянии уловить параллель.

Вот ветвь сухая
И ворон, замерший на ней
В сумерках осенних

Все равно, у вас лучше. Я , скорее, размышляю вслух, чем предлагаю альтернативу.

Reply

haikudaily November 29 2021, 18:12:55 UTC
спасибо большое! отличный перевод!

тут еще надо знать немного структуру хайку, "кэри" - это еще и так называемое слово "кирэдзи", то есть режущее слово, которое разделяет хайку на две смысловые группы. хорошо бы показать эту паузу после второй строчки. то есть идеально, когда в переводе этого хайку два предложения, а не одно

Reply

ext_5124448 December 4 2021, 17:08:35 UTC
На ветке сухой Ворона скукожилась. Кукожатся дни.

Reply


aazz_z November 29 2021, 09:55:09 UTC
Хороший перевод и очень яркий пример того, почему не надо дословно переводить хайку.
Но лучший перевод этого хайку Басё, на мой взгляд, это вариант от Эдгара По - его поэма "The Raven":

.....«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting-
«Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!-quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the raven, «Nevermore.»

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted )-nevermore!
(1844-1849)

Reply


libero_humanum November 29 2021, 10:00:45 UTC
На ветви сухой
Ворон застыл.
Поздний осенний вечер )))

Reply


marta_addams November 29 2021, 13:38:31 UTC
У вас лучше всех. Я поёжилась, когда прочитала).

Reply

haikudaily November 29 2021, 18:10:14 UTC
спасибо :)

Reply


ext_5761530 November 29 2021, 15:58:14 UTC
Сравнивать классическую японскую поэзию с русским языком, которого, как чего-то похожего на литературный, до 19 века не было, не корректно. Слава богу, что можно на него вообще что-то внятно перевести. Для иностранца это не язык, а головная боль. Сплошная каша.

Reply


Leave a comment

Up