Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии - ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику.
Вспомните, например, японские минималистичные интерьеры или современные архитектурные проекты - в них всегда чувствуется холодок, сухость выбранных материалов и тонкость линий. Когда я смотрю на всю эту красоту, то прекрасно понимаю, откуда растут ее корни. Определенно из японской поэзии!
Ну хорошо, скажете вы, а как это проявляется в самих стихах?
Покажу на примере одного из самых известных японских хайку и одном из самых переводимых в мире - трёхстишие Басё о вороне.
Я и сама делала несколько попыток его перевести, провела несколько мастер-классов на эту тему, чтобы самой получше разобраться в оригинальном тексте. Я не уверена, что моя последняя попытка перевода удалась, но я все же ей поделюсь:
В сухих ветвях
Озябший ворон…замер
Осени закат
かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ
В оригинале нет слова «замерзший», просто Басё и не нужно было подчеркивать, что ворон «озяб», слишком уж хорошо был известен японской интеллектуальной публике того времени этот мотив, пришедший еще из китайской классики - «озябший ворон на старом дереве» 古木寒鴉. (Сейчас это выражение в Японии даже используется как «дзенское», пишут его на на свитках и читают как «кобоку канга»). Но я решила добавить «озябшего» ворона, чтобы точнее передать читателю контекст, ведь не все знакомы с китайской классикой.
Мне хотелось поработать и с музыкальной стороной хайку.
Первая строчка перевода, по моей задумке, должна быть «сухой» - с несколькими согласными «х», создающими эффект сухой опавшей листвы.
Вторая же строчка должна контрастировать, создавая другой звуковой эффект - тонкое холодное дрожание на ветру ( за это отвечают целых два звука «з»).
А третья - самая сложная. Она не смогла бы появиться без моих слушателей, которые на одном из мастер-классов подсказали мне такой удачный вариант. Ведь в оригинале есть коварное слово «курэ», которое означает и конец суток, и конец сезона.
Надеюсь, что читая это хайку, вы почувствуете холод поздней осени, увидите осенний высохший пейзаж и тонкие линии оголенных веток. Вот именно такое ощущение от стихов и ценилось в Средние века.
Самое интересное, что японцы умеют все три категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) объединить в одно слово, которое я лишь назову для знатоков японского, но пока не знаю, как адекватно перевести: «хиэясэта карэ». Как думаете, возможно ли его перевести на русский язык?
НА ФОТО (кликабельно): Рисунок - Морикава Кёрику, каллиграфия - Мацуо Басё. Художественный музей Идэмицу