Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии - ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику.
Вспомните,
(
Read more... )
Comments 17
Reply
Reply
Reply
Ворон замер
Осени закат
Reply
Reply
Что означает многоточие без последующего пробела? Так вами задумано?
И еще. Все три строки начинаются большими буквами. Допустим, так принято по-русски.
Но нет точек на концах строк. И это тоже не режет глаз. Но тогда есть несколько вариантов разбивки на смысловые блоки, независимо от числа предложений (двух или трех):
- В сухих ветвях озябший ворон… Замер осени закат
- В сухих ветвях. Озябший ворон замер. Осени закат
- В сухих ветвях. Озябший ворон. Замер осени закат
- В сухих ветвях озябший ворон замер. Осени закат
Если мне скажут, что читателю самому предлагается домыслить, поверю с трудом. В японской культуре ценится недосказанность. Но у любой недосказанности есть рамки, своего рода скелет высказывания или рисунка. Эти заданные рамки нельзя гнуть произвольно. Так мне кажется.
Reply
И осень все. -)
Reply
Как и гравюра
Как человеку, не знакомому «с тонкостями перевода», но владеющему «языком» искусства, посмею предположить, что универсальность не достижима в передаче образа в любом творческом акте
Reply
Leave a comment