ТОНКО, ХОЛОДНО, СУХО

Nov 29, 2021 10:04


Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии - ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику.

Вспомните, ( Read more... )

хайку, японская эстетика, Мацуо Басё, японская литература, японская поэзия

Leave a comment

Comments 17

ext_5607208 November 29 2021, 20:17:06 UTC
На рисунке совсем не ворон...

Reply

haikudaily November 29 2021, 22:45:10 UTC
а кто?

Reply

ext_5607208 November 30 2021, 21:39:59 UTC
Скорее снегирь какой-то

Reply


sol68 November 29 2021, 21:24:25 UTC
В стылых ветках
Ворон замер
Осени закат

Reply

haikudaily November 29 2021, 22:44:33 UTC
прекрасно!

Reply


roar22 November 29 2021, 22:52:00 UTC
У вас написано ворон…замер
Что означает многоточие без последующего пробела? Так вами задумано?
И еще. Все три строки начинаются большими буквами. Допустим, так принято по-русски.
Но нет точек на концах строк. И это тоже не режет глаз. Но тогда есть несколько вариантов разбивки на смысловые блоки, независимо от числа предложений (двух или трех):
- В сухих ветвях озябший ворон… Замер осени закат
- В сухих ветвях. Озябший ворон замер. Осени закат
- В сухих ветвях. Озябший ворон. Замер осени закат
- В сухих ветвях озябший ворон замер. Осени закат
Если мне скажут, что читателю самому предлагается домыслить, поверю с трудом. В японской культуре ценится недосказанность. Но у любой недосказанности есть рамки, своего рода скелет высказывания или рисунка. Эти заданные рамки нельзя гнуть произвольно. Так мне кажется.

Reply


alice_272 November 29 2021, 23:11:47 UTC
Нахохлился, замерз, засох. Мне птичку жалко. Прозрачный силуэт, и дерева и ворона Басё.
И осень все. -)

Reply


i_ambiente November 30 2021, 06:53:23 UTC
Очень красивый перевод
Как и гравюра
Как человеку, не знакомому «с тонкостями перевода», но владеющему «языком» искусства, посмею предположить, что универсальность не достижима в передаче образа в любом творческом акте

Reply


Leave a comment

Up