В хинди-переводе 10 и 11 шлоки озаглавлены подзаголовком «Хатха-видья».
Шлока 10
Комментарий - в данном контексте слово «тапас» русским переводчиком истолковано неверно, это не «зной», и не «жар страстей», а «страдание». Ещё в русском переводе нет никаких комментариев относительно образа черепахи. Под «черепахой» в ХЙП имеется в виду Курма, 2-й
(
Read more... )