Сидим в кафе

Jan 18, 2013 02:04

Сидел позавчера с приятелем в кафе на Буграшов - говорили "за жизнь", прапалитику, про положение в стране ("мацав"), о предстоящих выборах. А вечером, размещая в мордокниге свою фотографию, сделанную в ходе этих посиделок, мне пришло в голову озаглавить статус строкой (и, одновременно, названием) из песни Коби Оза "Сидим в кафе". По-моему, это ( Read more... )

isramusic

Leave a comment

Comments 36

rimmaba January 18 2013, 00:24:17 UTC
Классный перевод, Гай!

Reply

grihanm January 18 2013, 00:32:21 UTC
+1

Reply

guy_gomel January 18 2013, 00:43:12 UTC
и за плюс один - спасибо )

Reply

grihanm January 18 2013, 03:15:15 UTC
Ну просто уже правильно сказали, чем повторяться - легче плюсануть :)

Reply


babuba_buba January 18 2013, 00:57:14 UTC
Хороший перевод.

Для меня, несколько лет уже, самая-самая песня прамацав, палитику, внутреннею эмиграцию...-http://www.youtube.com/watch?v=3OX8JIBAId4

Reply

guy_gomel January 18 2013, 01:01:54 UTC
да-да-да! я вчера слушал - и даже перевести хотел )
этой песней завершилась вчера программа "Мацав ха-ума"

но - "Билуим" - это совсем иной жанр, иной уровень текстов все же - при всем уважении к талантливейшему Коби Озу.

это Ханох Левин, Хармс, гротеск, абсурд, обэриуты

Reply

babuba_buba January 18 2013, 01:05:21 UTC
я с симпатией к Коби Озу, но Билуим это действительно и уровень другой, и гораздо более моя по темпераменту.

Reply

koneva_aglaya January 18 2013, 09:23:39 UTC
+1

Reply


a_novenkaya January 18 2013, 04:45:54 UTC
Оо, так люблю эту песню)) Перевод замечательный))

Reply

guy_gomel January 18 2013, 10:39:41 UTC
хорошая песенка )

Reply


igor_torick January 18 2013, 05:16:15 UTC
Хорошая песенка :)

Reply

guy_gomel January 18 2013, 10:40:01 UTC
ага )

Reply


polemika January 18 2013, 06:15:12 UTC
Гай, это просто замечательно! И хрен с ними, с вольностями, общий смысл передан настолько точно, что Коби Оз и мечтать бы не мог.

Reply

guy_gomel January 18 2013, 10:40:18 UTC
без вольностей никак )

Reply


Leave a comment

Up