Sé que debería estar haciendo otra cosa y acaso preocupandome también de otras cosas en este momento, sin embargo hoy quisiera contribuir en parte a la inmortalización de estas palabras.
Меня упрекали во всем (Me han culpado de todo)
Versión original
Versión de Ricardo San Vicente
Меня упрекали во всем,
(
Read more... )
Comments 15
En la traducción está escrito "brillaré en el adiós", en realidad es "brillaré entre los cables de electricidad (entre los hilos)"
Reply
Me pregunto como es la imagen que provoca en ruso.
Reply
Reply
Reply
Reply
Por eso debo valerme de las traducciones, lamentablemente...
Te gusta la poesía de Brodsky?
Reply
Reply
Es verdad que en principio para la mayoría del mundo hispanohablante una imagen de luz en los cables de electricidad dista mucho de presentar una apariencia tan poética como tal vez si lo sea para los rusos que están acostumbrados a esa imagen. Tal vez haya sido por eso y al no ser traductor, me pregunto cual sería una equivalencia más adecuada.
Si me permites preguntartelo ¿Eres traductora de ruso? Si es así ¿Cómo es el ambiente (en cuanto a recursos, gente y todo lo demás) en México para los hispanohablantes que se interesan por la lengua rusa?
Saludos desde Santiago de Chile,
Juan
Reply
Reply
Reply
Leave a comment