Иосиф Бродский...

Jan 18, 2008 12:49

Sé que debería estar haciendo otra cosa y acaso preocupandome también de otras cosas en este momento, sin embargo hoy quisiera contribuir en parte a la inmortalización de estas palabras.

Меня упрекали во всем (Me han culpado de todo)

Versión original

Versión de Ricardo San Vicente

Меня упрекали во всем, ( Read more... )

poesía rusa, poesía

Leave a comment

Comments 15

eka42003 January 18 2008, 16:41:18 UTC
Un error.
En la traducción está escrito "brillaré en el adiós", en realidad es "brillaré entre los cables de electricidad (entre los hilos)"

Reply

gruvna January 23 2008, 14:12:48 UTC
Uf, no tenía idea... pero al menos "brillaré entre los cables de electricidad" no suena muy bonito en un poema, no así como "brillaré en el adios". No sé si será una licencia que se habrá permitido el traductor.
Me pregunto como es la imagen que provoca en ruso.

Reply

eka42003 January 23 2008, 16:54:11 UTC
En Rusia, una estrella que parece estar colgada entre los cables parece romántica. Más cercana, más personal, más integrada en un paisaje urbano o de una carretera. Es al mismo tiempo una estrella que te guía y proteje y una linterna que te ilumina el camino.

Reply

gruvna March 12 2008, 13:11:31 UTC
Interesante saberlo. Junto con el comentario escrito recientemente más abajo y que quizás sea de tu interés, voy entendiéndolo mejor.

Reply


alexanche January 18 2008, 18:42:16 UTC
Que pena para mi no hablar espanol suficiente para analizarlo, solo puedo admirar!

Reply

gruvna January 23 2008, 14:13:49 UTC
Y a mi me pasa con el ruso!
Por eso debo valerme de las traducciones, lamentablemente...
Te gusta la poesía de Brodsky?

Reply


sorela_mx March 10 2008, 02:06:22 UTC
Hola, Gruvna. Soy nueva en LJ, pero me llamó mucho la atención esta entrada. Mi esposo es ruso y yo mexicana y ambos somos traductores. Él me explicó que la expresión "в проводах" te remite a la imagen cuando en invierno los cables de electricidad están cubiertos por la nieve y éstos se ven brillosos como si hubera "estrellas entre ellos". Evidentemente es una cuestión cultural, ya que al menos en México no tenemos nieve y la traducción "brillaré en el adiós" tendría más sentido. Por otra parte, puede ser que el traductor también haya interpretado, o malinterpretado, la expresión "проводы", que significa "despedida".

Reply

gruvna March 12 2008, 13:16:15 UTC
Hola Sorela, muchas gracias por tu comentario. Es muy interesante.
Es verdad que en principio para la mayoría del mundo hispanohablante una imagen de luz en los cables de electricidad dista mucho de presentar una apariencia tan poética como tal vez si lo sea para los rusos que están acostumbrados a esa imagen. Tal vez haya sido por eso y al no ser traductor, me pregunto cual sería una equivalencia más adecuada.
Si me permites preguntartelo ¿Eres traductora de ruso? Si es así ¿Cómo es el ambiente (en cuanto a recursos, gente y todo lo demás) en México para los hispanohablantes que se interesan por la lengua rusa?
Saludos desde Santiago de Chile,
Juan

Reply


lobolita March 15 2008, 15:46:21 UTC
Te habría interesado la conferencia del profesor austríaco que hace 3 décadas tradujo algunas cosas de Nicanor Parra al alemán. Fue interesante ver sus traducciones y pensar en cómo lo habría traducido yo en su lugar.

Reply

gruvna March 24 2008, 23:16:39 UTC
Sé que me terminarás retando por la pregunta :oP pero ¿Te acuerdas de algún ejemplo? ¿Se podrá encontrar sus traducciones acá?

Reply


Leave a comment

Up