Иосиф Бродский...

Jan 18, 2008 12:49

Sé que debería estar haciendo otra cosa y acaso preocupandome también de otras cosas en este momento, sin embargo hoy quisiera contribuir en parte a la inmortalización de estas palabras.

Меня упрекали во всем (Me han culpado de todo)

Versión original

Versión de Ricardo San Vicente

Меня упрекали во всем, окромя погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.

Я буду мерцать в проводах лейтенантом неба
и прятаться в облако, слыша гром,
не видя, как войско под натиском ширпотреба
бежит, преследуемо пером.

Когда вокруг больше нету того, что было,
не важно, берут вас в кольцо или это -- блиц.
Так школьник, увидев однажды во сне чернила,
готов к умноженью лучше иных таблиц.

И если за скорость света не ждешь спасибо,
то общего, может, небытия броня
ценит попытки ее превращенья в сито
и за отверстие поблагодарит меня.

Me han culpado de todo, salvo del tiempo,
yo mismo me he solido amenazar con un duro rescate.

Mas pronto me arrancaré, como se dice, los galones,
y me convertiré en una simple estrella.

Y brillaré en el adiós como un teniente de los cielos,
cuando oiga el trueno, me ocultaré entre la nube
sin ver cómo la tropa, bajo el empuje de los saldos,
huye bajo el acoso de la pluma.

Cuando alrededor ya no hay lo que una vez estuvo
no importa si es un blitz o si os cogen prisionero.
Así el escolar, al ver en sueños el tintero,
mejor dispuesto está a multiplicar que tabla alguna.

Y si, por la velocidad con que va la luz, no esperas premio,
al menos el blindaje del común no ser
valore tal vez los intentos de mudarlo en cedazo
y por la brecha que abrí me dé las gracias.

1994

De "No vendrá el diluvio tras nosotros" (Antología 1960-1996)

Y a ti, si es que lees esto, te agradezco el que hayas compartido conmigo tus preferencias y me ayudas a ir descubriendo aquellos mundos lejanos para el ignorante de mí.

poesía rusa, poesía

Previous post Next post
Up