Делаю двойной перевод с английского на русский изначально русского текста. Иногда становлюсь в тупик: что там на самом деле было в оригинале? Иногда догадываюсь. В частности, фразу
"измерения высот звёзд и решения задач определения места"
перевели
"measuring the heights of the stars and solving problems in determining locations".Эх, сколько
(
Read more... )
Comments 16
Щачем действительно такое многословие с "решением задач"?
Reply
Reply
Reply
:) я бы не преминул-с.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment