Делаю двойной перевод с английского на русский изначально русского текста. Иногда становлюсь в тупик: что там на самом деле было в оригинале? Иногда догадываюсь. В частности, фразу
"измерения высот звёзд и решения задач определения места"
перевели
"measuring the heights of the stars and solving problems in determining locations".
Эх, сколько проблем я решил, оказывается, за свою жизнь!