"Nightmare in Time" de Fredric Brown, tradukita en Esperanton

Aug 11, 2008 12:14

willyumtx gave us a book of science fiction short shorts Microcosmic Tales. The short short "Nightmare in Time" by Fredric Brown is an amusing translation exercise, since the text is literally palindromic at the word level (changing direction at the middle word "backward", when Professor Jones presses a button on his time machine), so that the second half is the reverse of the first half. Word order is more flexible in Esperanto, so with a bit of clever translating (e.g. avoiding prepositions and the definite article), the second half can be be rather sensible despite the unusual word order, unlike the English original.
willyumtx donis al ni libron de sciencfikciaj noveletetoj Microcosmic Tales (Mikrokosmaj rakontoj). La noveleteto "Nightmare in Time" de Fredric Brown estas amuza traduka ekzerco, ĉar la teksto palindromas vorte (ŝanĝante direkton je la meza vorto "backward" (renverse), kiam Profesoro Jones premas klavon sur sia tempomaŝino), tiel ke la dua duono estas renverso de la unua duono. Vortordo pli liberas en Esperanto, do per iom artifika tradukado (ekz evito de prepozicioj kaj la artikolo) la dua duono povas esti iom senca spite la malkutiman vortordon, malkiel en la angla originalo.

"Koŝmaro en tempo" de Fredric Brown, tradukis Russ Williams

Profesoro Jones prilaboris sian tempan teorion multjare.
"Nun mi trovis kernan ekvacion," li informis sian filinon iutage. "Tempo estas kampo. Mia maŝino povas manipuli kaj renversi tiun kampon."
Premante klavon, li diris, "Tio devas fluigi tempon renverse tempon fluigi devas tio," diris li, klavon premante.
"Kampon tiun renversi kaj manipuli povas maŝino mia. Kampo estas tempo." Iutage filinon sian informis li, "Ekvacion kernan trovis mi nun."
Multjare teorion tempan sian prilaboris Jones Profesoro.
Previous post Next post
Up