Оказывается, наше чудное, исконно русское слово обосновалось не только в устном английском языке, но и в словарях. И имеет целых два значения.
( Read more... )
У нас часто "бабУшками" называют именно матрешек. :)
Про русские слова, прижившиеся в иврите, я смачно промолчу, т.к. тут русскоязычный много и давно, поэтому руссизмы и особенно матизмы очень плотно используются местным население.
Читал пост и думал - ага, надо ссылку на "Эсквайр" дать... Дочитал, и вот на тебе - апдейт ))
* В датский язык каким-то сумасшедшим образом попало слово "больше" (Bolsje), которым датчане называют конфеты-подушечки... А еще, кстати, можно вспомнить пресловутое "бистро" ))
Ой, я помню песню "БаБУшка, бабУшка, бабУшка, йя, йя", какая-то англоязычная девица пела. Но у неё были русские корни. А вот ещё определённый пласт русских слов хорошо приживается за рубежом. У них там своей лесики не хватает в определённых случаях, пользуются нашей ;)
Comments 19
Про русские слова, прижившиеся в иврите, я смачно промолчу, т.к. тут русскоязычный много и давно, поэтому руссизмы и особенно матизмы очень плотно используются местным население.
Reply
А русский мат - даааа, буквально язык международного общения!)
Reply
* В датский язык каким-то сумасшедшим образом попало слово "больше" (Bolsje), которым датчане называют конфеты-подушечки... А еще, кстати, можно вспомнить пресловутое "бистро" ))
Reply
Reply
А вот ещё определённый пласт русских слов хорошо приживается за рубежом. У них там своей лесики не хватает в определённых случаях, пользуются нашей ;)
Reply
Reply
http://www.youtube.com/watch?v=M_0rOR8Q_Z4&feature=youtube_gdata_player
Reply
Reply
Reply
Leave a comment