Оказывается, наше чудное, исконно русское слово обосновалось не только в устном английском языке, но и в словарях. И имеет целых два значения.
Конечно, английский язык преобразовал русские заимствования в звучании. Babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки). Кроме того, в иностранных словарях можно встретить слова: samovar, troika, kvass, разумеется, vodka. Ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно выделяется русская национальная кухня: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki. Но все эти слова имеют исконное значение, а вот babushka шагнула дальше.
UPD. Материал журнала Esquire о современном английском языке. Там приводятся термины, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.
http://esquire.ru/coined-word