...почитать Шекспира книжку

Nov 03, 2011 16:43


Девчонку звали Дездемона,
Собой, что белая луна.
На генеральские погоны,
Ах, соблазнилася она.
Отелло (Отелло -А. Охрименко, С. Кристи и В. Шрейберг, 1950)

Вот титульный лист первого издания пьесы Шекспира «Отелло, Веницианский Мавр» 1622 гThe tragœdy of Othello, the Moore of Venice. As it hath beene diuerse times acted at the Globe, and at the ( Read more... )

шекспир, перевод

Leave a comment

Comments 9

talkingfisch November 3 2011, 12:45:51 UTC
Плагиату многия лета...

Reply


andanton November 3 2011, 13:31:15 UTC
То есть Пастернак.

Reply

glazo November 3 2011, 13:44:40 UTC
Да, к virtù в первопервоисточнике.

Reply


zverlinum November 3 2011, 14:46:54 UTC
Пётр Исаевич Вейнберг всех победил! :)

Reply

glazo November 3 2011, 17:44:12 UTC
О, он знал толк в лирической поэзии и даже издал отдельный сборник «Юмористические стихотворения Гейне из Тамбова» :)

Он был титулярный советник,
Она - генеральская дочь.
Он робко в любви объяснился,
Она погнала его прочь.

Пошел титулярный советник
И пьянствовал с горя всю ночь -
И в винном тумане носилась
Пред ним генеральская дочь...
(П.И. Вейнберг, 1859)

Reply


piony November 3 2011, 17:43:25 UTC
Очень интересно!

Reply

glazo November 3 2011, 18:27:11 UTC
Благодарю.

Reply


ozotova November 3 2011, 21:36:17 UTC
Да, лучший перевод - у Вейнберга!

Я, бывает, цитирую эту фразу в такой редакции:
Она его за муки полюбила,
А он её - за состраданье к ним.

Спасибо!

Reply

glazo November 4 2011, 16:35:24 UTC
Была когда-то такая шутливая песенка:

Она его за руки полюбила,
А он её - за ноги и лицо.

Примерно так :)

Reply


Leave a comment

Up