...почитать Шекспира книжку

Nov 03, 2011 16:43


Девчонку звали Дездемона,
Собой, что белая луна.
На генеральские погоны,
Ах, соблазнилася она.
Отелло (Отелло -А. Охрименко, С. Кристи и В. Шрейберг, 1950)

Вот титульный лист первого издания пьесы Шекспира «Отелло, Веницианский Мавр» 1622 г.
The tragœdy of Othello, the Moore of Venice. As it hath beene diuerse times acted at the Globe, and at the Black-Friers, by his Maiesties seruants. Written by William Shakespeare. London: printed by N. O. [Nicholas Okes] for Thomas Walkley, and are to be sold at his shop, at the Eagle and Child, in Brittans Bursse, 1622.



Вот, известные слова этой пьесы:



Они же на современном английском (из первого акта, сцена 3):

And bade me, if I had a friend that loved her,
I should but teach him how to tell my story.
And that would woo her. Upon this hint I spake:
She loved me for the dangers I had pass'd,
And I loved her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have used:
Here comes the lady; let her witness it.

Ну, а теперь - переводы:

Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним.
(Пётр Исаевич Вейнберг 1864 г.)

Она полюбила меня за пережитыя опасности, а я ее за состраданія къ нимъ.
(П.А. Каншин 1893)

Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.
(Анна Радлова 1939)

Услыхав этот намек, я сказал, что она полюбила меня {37} за те бедствия,
которые я пережил, а я ее - за сострадание к ним.
(М.М. Морозов конец 1940-х)
37 "...я сказал, что она полюбила меня". - По нашему мнению, мы здесь имеем дело с косвенной речью, а не с афористической формой, как у нас обычно переводили. Например, у Вейнберга:
При этом
Намеке я любовь мою открыл.
Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним.

Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим.
(Л. Пастернак)

Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах*,
А мне она - сочувствием своим.
(М. Лозинский)
* ...Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах... - Буквально: "Она полюбила меня за опасности, которые я перенес".

«Меня ты за страданья полюбила,
А я твоим участьем покорен».
(Б.Н. Лейтин)

Она свою любовь мне отдала
За то, что довелось мне пережить,
А я от всей души ее люблю
За эту силу состраданья.
(В. Раппопорт)

Полюбила
Она меня за пройденное мною:
Сражения, опасности. А я -
Я полюбил ее за состраданье.
(О. Сорока)

И, в заключение.
Почти за полвека до появления пьесы Шекспира вышла такая книжка:
Giovanbattista Giraldi. De Gli Hecatommithi. 2 vols. Vinegia: Girolamo Scotto, 1566.




Этот книгу «Hecatommithi» или «Сто рассказов» (а точнее, 112 новелл - на картинке показан титульный лист второго издания 1566 г., а первое издание было 1565 г.) написал Джиральди Чинтио (в некоторое подобие Деккамерона Бокаччио), и вот там есть такая 7-я новелла третьей декады, известная как источник шекспировского Отелло и, в частности, читаем вот это:

(«Жил некогда в Венеции весьма храбрый Мавр, которого за его личные достоинства, а также по причине большого ума и находчивости, проявленных им в военных делах, синьория этой республики чрезвычайно ценила… Случилось так, что одна добродетельная девушка удивительной красоты, по имени Диздемона, не в силу женской чувственности, а восхищенная доблестью Мавра, полюбила его». )
Fu già in Venezia un Moro molto valoroso, il quale, per essere prò’ della persona, e per aver dato segno, nelle cose della guerra; di gran prudenza e di vivace ingegno, era molto caro a que’signori, i quali, nel dar premio agli atti virtuósi, avanzano quante repubbliche fur mai. Avvenne che una virtuosa donna, di maravigliosà bellézza, Disdemona chiamata, tratta non da appetito donnesco, ma dalla virtù del Moro, s’innamorò di lui, ed egli, vìnto dalla bellézza e dal nobile pensiero della donna, similmente di lei si accese, ed ebbero tanto favorevole Amore, che si congiunsero insieme per matrimonio, ancora che i parenti detta donna facessero ciò che poterono, perchè ella altro marito si prendesse, che lui; e vissero insieme di sì concorde volere, ed in tanta tranquillità, mentre furono in Venèzia, che mai tra loro non fu, non dirò, cosa, ma рагоla men che amorevole.

шекспир, перевод

Previous post Next post
Up