Запретите этим людям переводить книги

Feb 23, 2014 16:38


Перечитала обе книжки Мэтта Бомона на английском, а потом зачем-то залезла в русскую версию. В очередной раз задаюсь вечным вопросом: что с мозгами у людей? Вот у тех конкретных людей, которые при переводе и/или редактуре меняют имена собственные в оригинальном тексте, не оставляя даже сносочки про "а автор вообще-то писал не об этом"?

Почему ( Read more... )

books:english, acid-tongued, via ljapp, books

Leave a comment

Comments 15

yastalker February 23 2014, 12:43:55 UTC
Поддерживаю. Мастейна перепутать с Мэнсоном - за это в приличном обществе макают в торт!

Reply

glagolik February 23 2014, 17:19:31 UTC
я знала, что найду единомышленников!))

Reply

yastalker February 23 2014, 20:27:41 UTC
"Секретарша подарила шефу Мэнсона вместо Megadeth" - это сюжет для порнофильма.

Reply


sladkoezhik February 23 2014, 13:21:10 UTC
потому что про Ивану Трамп у нас хоть кто-то слышал, а у Глории Ханнифорд целый один фильм и фиг знает кто это такая, по большому счету
не уверенна, что это сильно правильно, но локализация для местных более менее понятна

Reply

glagolik February 23 2014, 13:25:54 UTC
Ну вообще Ханнифорд в Британии не по фильмам больше знают, но тем не менее - ставьте сноску и объясняйте, я хочу читать то, что автор имел в виду, а не непойми кто. Или хотя бы в сноске укажите "в оригинале было так, мы поменяли, чтобы тупому читающему быдлу стало понятней"))

Reply


itial February 23 2014, 14:45:19 UTC
Сносочки серьезные переводчики и редакторы не признают ))
На упрощения/генерализацию/замены и т.п. сноски ставить не принято: о чем читатель не знает, то у него и не болит.

Reply

glagolik February 23 2014, 17:19:11 UTC
в этой книжке и в оригинале полно сносок, и в переводе они еще объясняют все эти имена anyway

но разве можно так безнаказанно менять чужой текст?

Reply

itial February 23 2014, 17:31:27 UTC
Что, как и почему переводят в современном худлите - это до-о-о-о-олгий и подробный разговор )) Есть свои нюансы и заморочки, когда переводчик/редактор совсем не виноваты. Есть, правда, и обратные случаи.

Reply


domegora February 23 2014, 15:27:58 UTC
:D
Забей в гугл и посмотри, не переведет ли "Глорию" как "Ивану".
ЗЫ Без шуток, видела аналогичное.

Reply

glagolik February 23 2014, 17:18:26 UTC
ну все-таки книги не гугл транслейтом переводят...

Reply

itial February 23 2014, 17:32:43 UTC
Ой не факт ))

Reply

domegora February 23 2014, 22:15:12 UTC
Аха, не факт. Хотя бы по той причине, что переводчику-редактору денежных знаков вроде как положено больше, чем тому, кто просто в состоянии отредактировать кривой русский текст. Экономия! :)))

Reply


lady_cartouche February 23 2014, 17:15:24 UTC
А сами книги вообще на какую ЦА рассчитаны?

Reply

glagolik February 23 2014, 17:18:05 UTC
наверное, на достаточно образованную все-таки. читать про будни рекламного агентства чувакам "от сохи" куда меньше интересно, чем тем, кто работал в этих самых агентствах)
(наверное)

Reply

lady_cartouche February 23 2014, 17:48:34 UTC
Ну тогда странно, конечно

Reply


Leave a comment

Up