Южный ветер, отрезанные рукава и надкушенный персик.

May 20, 2021 08:06

Немного древней терминологии.
Ничего принципиально нового, просто решила собрать "комплект" - пусть будет.
Перевод стихов мой.
ПОДРОБНОСТИ )

переводы, bai juyi, « art, 天下

Leave a comment

Comments 11

atsman May 20 2021, 11:58:18 UTC
Какая запись! Какие истории! Я в восторге!

Reply

gingerhaze May 20 2021, 12:48:51 UTC
Да я вроде как и ни при чём... Лишь донесла, постаравшись не расплескать, несколько "преданий старины глубокой".

Reply


yartsevama May 22 2021, 04:35:37 UTC
Даже если ничего нового, всё равно очень приятно перечитать, вдвойне приятно, когда всё это знаешь. Так что спасибо огромное!

Мне нравится, как Ли Юй разграничил сожительствующих мужчин и тех, кто "увы" чего-то там ищет. Но вообще, я никогда в его притчах не понимаю, как он относится к тому, что описывает. Даже в "Мужчине" он прямым текстом говорит, что ничего хорошего в южном поветрии нет, при этом сама история у него выходит очень романтической и эмоционально поддерживающей главных героев.

смогу его улучшить
У Вас получилось, да. Структурно этот вариант лучше. И строчка "С другом пленялись прелестью вешней" придала стихотворению больший оттенок тоски по другу (не буду ставить кавычки!), нежели буддистского концепта переходящего времени и грусти от приближающейся старости. Ну, и как намёк на романтические отношения тоже хорошо получилось. И мне теперь вдвойне смешно от следующей фразы Кукая: "Похоже, Хаянари, тебе не по вкусу настолько откровенные стихи". Зная Кукая, это мог бы быть троллинг.

Reply

gingerhaze May 22 2021, 16:57:56 UTC
как он относится к тому, что описывает
На мой взгляд, он старался воспроизвести ту реальность, в которой жил, и, скорее всего, вопринимал однополые отношения "как одну из граней сексуальной культуры".
Фокус в его произведениях (опять же моё мнение) больше на том, что надо во всём знать меру, нежели на порицании южных пристрастий как таковых.
Он сам пишет, что его истории поучительные, но написаны в подобном ключе, дабы читатель не забросил их прочтение, почувствовав "горьковатый привкус оливы", но насладился "сладостью финика" - в нравоучениях на эту тему менторский тон однозначно бы не сработал, а вот так, с утончённой чувственностью и грубоватой шутливостью, пошло на ура. И, кстати, идёт до сих пор.

У Вас получилось
Эту переделку спровоцировало стихотворение Юань Чжэня.
Поначалу лаконичность китайского стиха меня, хм, смущала, а то и пугала, особенно учитывая традиции перевода на русский язык иностранной (не только китайской) лирики. Но в какой-то момент меня отпустило, и стало проще.

больший оттенок тоски по другу, нежели ( ... )

Reply

yartsevama May 23 2021, 04:52:47 UTC
надо во всём знать меруЭто да, это однозначно читается. Но меня несколько беспокоит другое, как мне кажется, вся эта утончённая чувственность очень сильно нивелирует поучительную часть, и как раз из-за этого нравоучение или просто прямое высказывание "это плохо" выглядят в контексте странно. Как в "Вэйяне", к примеру, который читается, как эротический авантюрный роман, а потом внезапно сводится к буддизму. Именно внезапно, потому что по тексту и тому, как этот текст был написан, ничего в общем-то не предвещало. В "Мужчине" всё ещё более запутано, потому что сама ситуация особо-то к однополым отношениям не привязана. Заменить юношу на девушку тут вообще без проблем (ну, придумать другое нелепое обвинение). Поэтому нравоучительные рассуждения о южном поветрии тоже кажутся несколько странными. Как отписка для цензуры ( ... )

Reply

gingerhaze May 23 2021, 18:49:38 UTC
эротический авантюрный роман, а потом внезапно сводится к буддизму
А, здесь, полагаю, по задумке автора имеет место эффект "ушата ледяной воды": читатель вроде уже расслабился, с интересом читает, и, бац, ему порция суггестии, да так, что он даже не успевает опомниться. Дропнуть процесс он тоже уже не может.
Очередная китайская стратегема, на сей раз литературная. :)) *не, эту страну не победить ;))*
Пришла в голову мысль, что прозаики у них преимущественно были убеждёнными натуралами. Ли Юй порицает (вроде как) "происходящее на заднем дворе", Цзинь Лянь песочит Симыня, когда тот развлекается с юношей ("вместо нефритовой вазы мечешь стрелы в поганый медный таз" - за 100% цитатность не ручаюсь, но примерно так), Чжу Бацзе к девицам очень неравнодушен, да и в большинстве рассказов основное место действия зелёный терем.
Зато у поэтов, по моим скромным наблюдениям, случалось очень по-всякому...

универсальность сюжета "Мужчины" одно из главных его достоинств
Согласна. Заменить на женщину - вообще без труда.

в таком же ключе романтику ( ... )

Reply


Leave a comment

Up