Даже если ничего нового, всё равно очень приятно перечитать, вдвойне приятно, когда всё это знаешь. Так что спасибо огромное!
Мне нравится, как Ли Юй разграничил сожительствующих мужчин и тех, кто "увы" чего-то там ищет. Но вообще, я никогда в его притчах не понимаю, как он относится к тому, что описывает. Даже в "Мужчине" он прямым текстом говорит, что ничего хорошего в южном поветрии нет, при этом сама история у него выходит очень романтической и эмоционально поддерживающей главных героев.
смогу его улучшить У Вас получилось, да. Структурно этот вариант лучше. И строчка "С другом пленялись прелестью вешней" придала стихотворению больший оттенок тоски по другу (не буду ставить кавычки!), нежели буддистского концепта переходящего времени и грусти от приближающейся старости. Ну, и как намёк на романтические отношения тоже хорошо получилось. И мне теперь вдвойне смешно от следующей фразы Кукая: "Похоже, Хаянари, тебе не по вкусу настолько откровенные стихи". Зная Кукая, это мог бы быть троллинг.
как он относится к тому, что описывает На мой взгляд, он старался воспроизвести ту реальность, в которой жил, и, скорее всего, вопринимал однополые отношения "как одну из граней сексуальной культуры". Фокус в его произведениях (опять же моё мнение) больше на том, что надо во всём знать меру, нежели на порицании южных пристрастий как таковых. Он сам пишет, что его истории поучительные, но написаны в подобном ключе, дабы читатель не забросил их прочтение, почувствовав "горьковатый привкус оливы", но насладился "сладостью финика" - в нравоучениях на эту тему менторский тон однозначно бы не сработал, а вот так, с утончённой чувственностью и грубоватой шутливостью, пошло на ура. И, кстати, идёт до сих пор.
У Вас получилось Эту переделку спровоцировало стихотворение Юань Чжэня. Поначалу лаконичность китайского стиха меня, хм, смущала, а то и пугала, особенно учитывая традиции перевода на русский язык иностранной (не только китайской) лирики. Но в какой-то момент меня отпустило, и стало проще.
надо во всём знать меруЭто да, это однозначно читается. Но меня несколько беспокоит другое, как мне кажется, вся эта утончённая чувственность очень сильно нивелирует поучительную часть, и как раз из-за этого нравоучение или просто прямое высказывание "это плохо" выглядят в контексте странно. Как в "Вэйяне", к примеру, который читается, как эротический авантюрный роман, а потом внезапно сводится к буддизму. Именно внезапно, потому что по тексту и тому, как этот текст был написан, ничего в общем-то не предвещало. В "Мужчине" всё ещё более запутано, потому что сама ситуация особо-то к однополым отношениям не привязана. Заменить юношу на девушку тут вообще без проблем (ну, придумать другое нелепое обвинение). Поэтому нравоучительные рассуждения о южном поветрии тоже кажутся несколько странными. Как отписка для цензуры
( ... )
эротический авантюрный роман, а потом внезапно сводится к буддизму А, здесь, полагаю, по задумке автора имеет место эффект "ушата ледяной воды": читатель вроде уже расслабился, с интересом читает, и, бац, ему порция суггестии, да так, что он даже не успевает опомниться. Дропнуть процесс он тоже уже не может. Очередная китайская стратегема, на сей раз литературная. :)) *не, эту страну не победить ;))* Пришла в голову мысль, что прозаики у них преимущественно были убеждёнными натуралами. Ли Юй порицает (вроде как) "происходящее на заднем дворе", Цзинь Лянь песочит Симыня, когда тот развлекается с юношей ("вместо нефритовой вазы мечешь стрелы в поганый медный таз" - за 100% цитатность не ручаюсь, но примерно так), Чжу Бацзе к девицам очень неравнодушен, да и в большинстве рассказов основное место действия зелёный терем. Зато у поэтов, по моим скромным наблюдениям, случалось очень по-всякому...
универсальность сюжета "Мужчины" одно из главных его достоинств Согласна. Заменить на женщину - вообще без труда.
Очередная китайская стратегема Ну вот разве что. Я читала кучу лет назад, но до сих пор пребываю в офигении :)))
прозаики у них преимущественно были убеждёнными натураламиВот тут я не уверена, что дело в том, что они прозаики :) Я бы скорее предположила, что дело в том, что эти прозаики из династии Мин, соответственно были больше ориентированы на мещан - расцвет городской культуры же. Поэтому в приоритете были скорее бытовые элементы, нежели возвышенно-фантазийные герои. А, как ни крути, преимущественно в обществе были всё же гетеросексуальные пары и семьи. Я не очень ориентируюсь в поэтах Мин, но всё же сделала бы больше ставку на перемену в обществе. И на коммерциализацию литературы. Плюс жанр романа тогда был именно что новым, поэтому писали что угодно, но на широкую аудиторию. Что до осуждения, как я и сказала с Ли Юем я до сих пор без понятия, было ли это осуждение в принципе, было ли это осуждение гомосексуализма или просто общей невоздержанности. То же, как мне кажется, можно и про "Цветы сливы" сказать, мало было гарема в
( ... )
до сих пор пребываю в офигении Значит, стратегема работает. ;))
скорее предположила, что дело в том, что эти прозаики из династии Мин, соответственно были больше ориентированы на мещан Тут не согласна. Хотя здесь, вероятно, mea culpa, ибо мысль не была раскрыта до конца. Под "большинством рассказов" подразумевалист сборники оных разных эпох - Тан, Сун и даже раньше. Однако согласна с тем, что "преимущественно в обществе были всё же гетеросексуальные пары и семьи", на которых подобная проза и была во многом рассчитана.
было ли это осуждение в принципе, было ли это осуждение гомосексуализма или просто общей невоздержанности Полагаю, понемногу от каждого, ведь "знай меру!" подходит ко всем трём.
ребята себя реально считали гениями, ну... гениальными непризнанными прозаикамиНе скажу, что они были столь уж неправы - образование строилось так, что неплохо писать могли если и не все (тупость цветёт и пахнет без оглядки на эпоху), то очень многие. Плюс все эти литературные кружки, посиделки, застольные соревнования. Народ просто
( ... )
подобная проза и была во многом рассчитана Тут да, согласна, всё же поэзия это типа высокое искусство привелигированного класса и для привеллигированного класса, в смысле для интеллигенции, а у них уж точно семья была не в приоритете. Точнее в меньшем приоритете, чем совместная работа на благо государства и прочие сплачивающие устремления.
писать могли Тут скорее претензия, что все эти списки всё же не литература, и без разницы кого они там воспевают, красавиц ли из зелёных теремов или юношей с театральных подмостков. Так-то я не сомневаюсь, что написано всё было хорошим литературным языком.
он сейчас почти не снимает И не говорите! И даже то, что снял, фиг где найдёшь.
Если где увидите, свисните Непременно! Сама бы ещё раз посмотрела, потому что, что там можно понять при просмотре в кинотеатре-то? Так, впечатление по верхам составить. Я даже деньги готова заплатить (но только проверенным сайтам), но пока нигде не вижу.
Мне нравится, как Ли Юй разграничил сожительствующих мужчин и тех, кто "увы" чего-то там ищет. Но вообще, я никогда в его притчах не понимаю, как он относится к тому, что описывает. Даже в "Мужчине" он прямым текстом говорит, что ничего хорошего в южном поветрии нет, при этом сама история у него выходит очень романтической и эмоционально поддерживающей главных героев.
смогу его улучшить
У Вас получилось, да. Структурно этот вариант лучше. И строчка "С другом пленялись прелестью вешней" придала стихотворению больший оттенок тоски по другу (не буду ставить кавычки!), нежели буддистского концепта переходящего времени и грусти от приближающейся старости. Ну, и как намёк на романтические отношения тоже хорошо получилось. И мне теперь вдвойне смешно от следующей фразы Кукая: "Похоже, Хаянари, тебе не по вкусу настолько откровенные стихи". Зная Кукая, это мог бы быть троллинг.
Reply
На мой взгляд, он старался воспроизвести ту реальность, в которой жил, и, скорее всего, вопринимал однополые отношения "как одну из граней сексуальной культуры".
Фокус в его произведениях (опять же моё мнение) больше на том, что надо во всём знать меру, нежели на порицании южных пристрастий как таковых.
Он сам пишет, что его истории поучительные, но написаны в подобном ключе, дабы читатель не забросил их прочтение, почувствовав "горьковатый привкус оливы", но насладился "сладостью финика" - в нравоучениях на эту тему менторский тон однозначно бы не сработал, а вот так, с утончённой чувственностью и грубоватой шутливостью, пошло на ура. И, кстати, идёт до сих пор.
У Вас получилось
Эту переделку спровоцировало стихотворение Юань Чжэня.
Поначалу лаконичность китайского стиха меня, хм, смущала, а то и пугала, особенно учитывая традиции перевода на русский язык иностранной (не только китайской) лирики. Но в какой-то момент меня отпустило, и стало проще.
больший оттенок тоски по другу, нежели ( ... )
Reply
Reply
А, здесь, полагаю, по задумке автора имеет место эффект "ушата ледяной воды": читатель вроде уже расслабился, с интересом читает, и, бац, ему порция суггестии, да так, что он даже не успевает опомниться. Дропнуть процесс он тоже уже не может.
Очередная китайская стратегема, на сей раз литературная. :)) *не, эту страну не победить ;))*
Пришла в голову мысль, что прозаики у них преимущественно были убеждёнными натуралами. Ли Юй порицает (вроде как) "происходящее на заднем дворе", Цзинь Лянь песочит Симыня, когда тот развлекается с юношей ("вместо нефритовой вазы мечешь стрелы в поганый медный таз" - за 100% цитатность не ручаюсь, но примерно так), Чжу Бацзе к девицам очень неравнодушен, да и в большинстве рассказов основное место действия зелёный терем.
Зато у поэтов, по моим скромным наблюдениям, случалось очень по-всякому...
универсальность сюжета "Мужчины" одно из главных его достоинств
Согласна. Заменить на женщину - вообще без труда.
в таком же ключе романтику ( ... )
Reply
Ну вот разве что. Я читала кучу лет назад, но до сих пор пребываю в офигении :)))
прозаики у них преимущественно были убеждёнными натураламиВот тут я не уверена, что дело в том, что они прозаики :) Я бы скорее предположила, что дело в том, что эти прозаики из династии Мин, соответственно были больше ориентированы на мещан - расцвет городской культуры же. Поэтому в приоритете были скорее бытовые элементы, нежели возвышенно-фантазийные герои. А, как ни крути, преимущественно в обществе были всё же гетеросексуальные пары и семьи. Я не очень ориентируюсь в поэтах Мин, но всё же сделала бы больше ставку на перемену в обществе. И на коммерциализацию литературы. Плюс жанр романа тогда был именно что новым, поэтому писали что угодно, но на широкую аудиторию. Что до осуждения, как я и сказала с Ли Юем я до сих пор без понятия, было ли это осуждение в принципе, было ли это осуждение гомосексуализма или просто общей невоздержанности. То же, как мне кажется, можно и про "Цветы сливы" сказать, мало было гарема в ( ... )
Reply
Значит, стратегема работает. ;))
скорее предположила, что дело в том, что эти прозаики из династии Мин, соответственно были больше ориентированы на мещан
Тут не согласна. Хотя здесь, вероятно, mea culpa, ибо мысль не была раскрыта до конца.
Под "большинством рассказов" подразумевалист сборники оных разных эпох - Тан, Сун и даже раньше.
Однако согласна с тем, что "преимущественно в обществе были всё же гетеросексуальные пары и семьи", на которых подобная проза и была во многом рассчитана.
было ли это осуждение в принципе, было ли это осуждение гомосексуализма или просто общей невоздержанности
Полагаю, понемногу от каждого, ведь "знай меру!" подходит ко всем трём.
ребята себя реально считали гениями, ну... гениальными непризнанными прозаикамиНе скажу, что они были столь уж неправы - образование строилось так, что неплохо писать могли если и не все (тупость цветёт и пахнет без оглядки на эпоху), то очень многие. Плюс все эти литературные кружки, посиделки, застольные соревнования. Народ просто ( ... )
Reply
Тут да, согласна, всё же поэзия это типа высокое искусство привелигированного класса и для привеллигированного класса, в смысле для интеллигенции, а у них уж точно семья была не в приоритете. Точнее в меньшем приоритете, чем совместная работа на благо государства и прочие сплачивающие устремления.
писать могли
Тут скорее претензия, что все эти списки всё же не литература, и без разницы кого они там воспевают, красавиц ли из зелёных теремов или юношей с театральных подмостков. Так-то я не сомневаюсь, что написано всё было хорошим литературным языком.
он сейчас почти не снимает
И не говорите! И даже то, что снял, фиг где найдёшь.
Reply
Какая тонкая, изящная и многозначная формулировка. Браво! :))
все эти списки всё же не литература
А, с этим полностью согласна.
то, что снял, фиг где найдёшь
Слушайте, я анимационный так и не посмотрела. :(( Если где увидите, свисните, плиз.
Reply
Непременно! Сама бы ещё раз посмотрела, потому что, что там можно понять при просмотре в кинотеатре-то? Так, впечатление по верхам составить. Я даже деньги готова заплатить (но только проверенным сайтам), но пока нигде не вижу.
Reply
Leave a comment