May 05, 2012 11:57
Читая молитвослов, натолкнулся на трудное место в утреннем правиле.
Обращение: ... Безначальный и Присносущный Свете, у него же несть пременение, или преложения осенение...
По-гречески закурсивленное выглядит так (прошу прощения за русскую транскрипцию, не установил еще шрифты на новом компе): пар о ук эсти.параллагэ э тропэс апоскиасма. Николай Нахимов, составитель молитвослова с русским переводом и объяснениями, переводит так: который не имеет изменений в силе и не оставляет затененного места на своем пути (курсив переводчика, поясняющие вставки). Т.е. тропэс у него означает "по пути", "по пути нет тени". Но славянское "преложения осенение" совсем непонятно, как могло составиться...
перевод,
свет,
молитва