Извините, что только сейчас добрался до вашего журнала. Не думаю, что это относится к Франциску. Нужно, скорее, вспомнить, что сам Франциск получил своё имя благодаря франкофилии своего отца: его назвали Французом, проще говоря. Андре Ланли, в своём издании Вийона, тоже считает, что François относится к "национальности". Думаю, что Вийон обыгрывает то обстоятельство, что он француз и зовут его Французом. Dont il me poise: по-старофранцузски "который находится в тяжёлом положении". В издании Плеяды переведено на современный французский как "sans m'en trouver à l'aise". Итак, всё вместе можно было бы перевести: "Я Француз, которому худо..." (Лонли добавляет, что Вийон завидовал своему другу Дожи, савояру, находящемуся - в отличии от "французов" - под защитой принца Савойского.)
А я этого и не подумал. Просто я, действительно, ничего почти не знаю о Вийоне. Запомнилось когда-то, много лет тому назад, четверостишие, а тут во Франции в дороге его вспомнил и задумался о смысле сказанного. Винясь, я хочу сказать, что мои суждения по этому вопросу мало весят - превращаюсь в слух :)
ЗАВИДУЮ ВАМ! НИКОГДА НЕ БЫЛА ВО ФРАНЦИИ. ВИЙОН - ВЕРОЯТНЕЕ ВСЕГО - РОДИЛСЯ В ПРОВИНЦИИ БУРБОННЭ, В СЕНЬОРИИ МОНКОРБЬЕ. НАВЕРНОЕ, ПРИНАДЛЕЖАЛ К ДВОРЯНСКОМУ РОДУ МОНКОРБЬЕ... А КАК БЫЛО БЫ ИНТЕРЕСНО УЗНАТЬ, НЕТ ЛИ ЧЕГО В АРХИВЕ МУЛЕНА...
Моя поездка, правда, была замечательной - расскажу еще и покажу фотографии. А я всегда испытываю почтение и зависть, когда встречаюсь с таким глубоким погружением в любимый предмет...
Не думаю, что это относится к Франциску. Нужно, скорее, вспомнить, что сам Франциск получил своё имя благодаря франкофилии своего отца: его назвали Французом, проще говоря. Андре Ланли, в своём издании Вийона, тоже считает, что François относится к "национальности". Думаю, что Вийон обыгрывает то обстоятельство, что он француз и зовут его Французом.
Dont il me poise: по-старофранцузски "который находится в тяжёлом положении". В издании Плеяды переведено на современный французский как "sans m'en trouver à l'aise".
Итак, всё вместе можно было бы перевести: "Я Француз, которому худо..."
(Лонли добавляет, что Вийон завидовал своему другу Дожи, савояру, находящемуся - в отличии от "французов" - под защитой принца Савойского.)
Reply
Reply
Винясь, я хочу сказать, что мои суждения по этому вопросу мало весят - превращаюсь в слух :)
Reply
Reply
А я всегда испытываю почтение и зависть, когда встречаюсь с таким глубоким погружением в любимый предмет...
Reply
ВОЗЬМУ ВАС В ДРУЗЬЯ.
Reply
Leave a comment